==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་། ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུ།
ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་། ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུ།
ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར།
ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སེམས་ཅན་གཉིས་སྒྲིབ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་བཅུད་ཕྱུངས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཆ་ལག་ཤོག་ཆུང་འདི་བཀོད་དོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྔོན་འགྲོ་མཆོད་གཏོར་ཅི་རིགས་བཏང༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཞུང་དེ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ཚན་གྱིས་བཀྲུ༔ ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཚན་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆབ༔ སྨན་སྤོས་དྲི་བཟང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཆབ་དག་པ་འདིས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དྲི་སྤོས་དུད་པས་བདུག༔ ཨཱོྃ༔ ཙནྡན་གླ་རྩི་ག་པུར་དང༔ རྒྱ་སྤོས་སྦྱར་སྤོས་དྲི་ཡི་སྤོས༔ དྲི་ངད་དུད་པ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་དག་པ་ལ༔ སྐྱོན་དང་འབག་སྨེ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་སྐྱོན་བསལ་ལོ༔ མི་གཙང་རྨེ་གྲིབ་སངས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་བཤམ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བཀང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཀོད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བྷ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ བསྭོ༔ ང་ནི་སྐྱེ་མེད་དྲན་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་གསུང་ལ་འགག་པ་མེད༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་ལོག་ལྟའི་བགེགས་ཡོད་ན༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོང༔ གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་སྒོ་ཕྱིར་དོར༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་བསྟན་པ་ནི༔ བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ

【汉语翻译】
父子精要小册。 ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུ།
父子精要小册。 ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུ།
父子精要小册安住吉祥！ 乃是化身大掘藏师多杰林巴的甚深伏藏。
唉玛吙！ 我等毗卢遮那，为令众生消除二障故，将本教法之精华汇集修持，此小册乃是其组成部分。具缘之子当修持之。先行供养朵玛等。陈设坛城供品鲜花等。陈设会供与朵玛仪轨。以香水清洗坛城供品。 ཨཱོྃ།（藏文）由五宝所成，清净无垢之供品，虽无习气垢染，然为令众生清净烦恼故，香水甘露乃天之水，药香妙香乃清净之水，以此智慧天水清净不净垢染。 ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，萨列，桑给，耶，梭哈！） 然后以香焚香。 ཨཱོྃ།（藏文） 旃檀、麝香、冰片等，汉香、合香乃香味之香，香味烟雾弥漫如云，清净之珍宝供品，虽无过失与污垢，然为令众生清净习气故，以香与香味消除过失。不净污垢皆得清净。 ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ śimphod pratī dhūpe a-kāra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，希姆波，供养，香，阿字，耶，梭哈！） 陈设供品朵玛： 唉玛吙！ 于清净虚空朵玛盘中，充满无尽受用朵玛，放射五种智慧之光，上师本尊空行众，为圆满意愿而陈设，祈请安住于此坛城。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བྷ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha-liṃ yu 'braṃ bdud rtsi lhan ne nyi ri bha-ra traṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，布隆，无尽，堆积，巴林，绿松石，甘露，充满，尼日，巴拉，扎！） 然后为魔障回向偿债朵玛： བསྭོ།（藏文） 我乃无生忆念之身，持明之语无有阻碍，莲师之心无有错谬，若有邪见之魔障，享用此偿债赎命朵玛，返回各自安乐之处。将赎命朵玛抛于门外。然后宣说遮界： བསྭོ།（藏文） 我乃大持明之身，无作无伪之精要阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），乃无生无死之自性。障碍鬼神乃自心，心乃空明离执着，分别念亦无魔之名，诸魔安住于空性中。 ཨཱོྃ།（藏文）

【英语翻译】
A Small Booklet of the Quintessence of Father and Son. Changlungpa Drungmu.
A Small Booklet of the Quintessence of Father and Son. Changlungpa Drungmu.
May the Small Booklet of the Quintessence of Father and Son be well-established! It is the profound treasure of the great emanation treasure discoverer, Dorje Lingpa.
Emaho! I, like Vairochana, for the sake of sentient beings to eliminate the two obscurations, have extracted and condensed the essence of the Bon teachings for practice. This small booklet is a component of it. Fortunate sons should practice it. First, offer tormas and other offerings as appropriate. Arrange the mandala offerings, flowers, etc. Arrange the tsok and torma according to the text. Cleanse the mandala offerings with scented water. OM. (Tibetan) Made of five precious substances, these pure and immaculate offerings, although without habitual impurities, are for the sake of sentient beings to purify their afflictions. Scented water, nectar, is the water of the gods; medicinal incense, fragrant incense, is pure water. With this wisdom water, purify all impure stains. Oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, pure, Sale, Sangge, Ye, Svaha!) Then, fumigate with the smoke of fragrant incense. OM. (Tibetan) Sandalwood, musk, camphor, Chinese incense, blended incense, are fragrant incenses. The fragrance and smoke billow like clouds. These pure and precious offerings, although without flaws or blemishes, are for the sake of sentient beings to purify their habitual tendencies. Eliminate faults with incense and fragrance. May all impurities and obscurations be cleared away. Oṃ śimphod pratī dhūpe a-kāra ye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ śimphod pratī dhūpe a-kāra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shimpo, offering, incense, A-kara, Ye, Svaha!) Arranging the offering torma: Emaho! In the pure expanse of space, in the torma plate, fill it with inexhaustible enjoyment tormas, radiating the light of the five wisdoms. The assembly of lamas, yidams, and dakinis, are arranged to fulfill their samaya. Please reside in this mandala. Oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha-liṃ yu 'braṃ bdud rtsi lhan ne nyi ri bha-ra traṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha-liṃ yu 'braṃ bdud rtsi lhan ne nyi ri bha-ra traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Brung, inexhaustible, accumulate, Bhalim, turquoise, nectar, full, Niri, Bhara, Tram!) Then, dedicate the ransom torma to the obstacles. Bso! I am the form of unborn mindfulness, the speech of vidyadharas is unimpeded, the mind of Padmasambhava is without error. If there are obstacles of wrong views, enjoy this ransom torma, and go to your respective places of bliss. Throw the ransom torma outside the door. Then, declare the boundary cutting: Bso! I am the form of the great vidyadhara, the unmade, uncorrupted essence A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), is the nature of no birth and no death. Obstacles and spirits are one's own mind. The mind is empty and clear, free from clinging. Conceptual thoughts also have no name of demons. May all demons abide in emptiness. OM. (Tibetan)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ ཡུངས་དཀར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྲིམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཞུང་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ སྐབས་སུ་འཛབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ བསྭོ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལས་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒོད་ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་
ཐུན༔ དེ་ནས་བཤགས་ཏེ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ རྒྱུ་མེད་འབགས་བཙོག་མ་དག་དང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྟབ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔（藏文）撒白芥子于四方。前行正行如仪轨。之后诵根本咒一百万遍。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿白色光闪耀，念诵穆拉涅罗约阿ayuḥ巴香咕噜贝玛哈日尼萨悉地赫日赫日吽吽扎扎。期间作念诵之赞：唉玛伙！于珍宝闪耀之宫殿，向喇嘛本尊空行母，献上心髓念诵之供养。祈赐成就任运大乐之悉地。现在宣说会供仪轨。自身普贤心间，放射让扬康三字，焚毁涤荡不净之相。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）令器为珍宝。啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）令食物无量增。吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令供神欢喜。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）法界与智慧结合之会供，于空与界中成就之宝藏，方便与智慧嬉戏之精华，白甜肉血尤提，色声香味触饰品等，供养喇嘛本尊空行母，及护法护卫等，享用后祈赐我等成就。之后诛杀：自身大喇嘛心间，放射哈日尼萨四字，化为四空行母，手持铁钩颅血，将显有世间之作害诸众，勾摄融入会供食物。བསྭོ༔（藏文）于无生灭之法界自性中，示现摇动智慧之神变，摧毁邪念之网者，阔彭展巴穆拉之身，深蓝黑色恐怖威严相，身放勾摄之嚓嚓，为鹫母食肉眷属所绕，手持断灭之兵器，将邪引者诛杀于无生法界，融入无碍嬉戏之界中。扎拉贝多彭梭吞。之后忏悔：那摩！喇嘛本尊空行众，请垂听并忆念我，我乃烦恼贫穷者，无因染污不净等，身语意三之罪忏悔，祈请赐予梵天之成就。之后陈设：唉玛伙！开启无生广阔虚空之面，陈设种种无碍嬉戏之蕴聚，吉彭展巴父子开启面容，陈设诛杀相执之蕴聚，大母空行眷属开启面容，陈设诛杀邪引魔障之蕴聚。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Bso A Phaṭ Phaṭ. Scatter white mustard seeds in all directions. Perform the preliminary and main practices according to the text. Then recite the root mantra one hundred thousand times. Oṃ Āḥ Hūṃ. A white, blazing, clear, remember Mula Nyelo Yo Āyuḥ Pa Shaṃ Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hriṃ Hriṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ. At times, offer praise with the recitation: Emaho! In the palace of blazing jewels, to the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the essence of recitation. Grant the spontaneously accomplished, great bliss, and siddhis. Now I will explain the Tsok ritual. From the heart of the self-existing Kunzang, the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, burning, scattering, and cleansing impure signs. Oṃ, may the vessel be precious. Āḥ, may the food be infinitely increased. Hūṃ, may the deities be pleased by the offering. Oṃ Āḥ Hūṃ. The Tsok combined with space and wisdom, a treasure accomplished in the sky and space, the essence of the play of method and wisdom, white and sweet meat, blood, Yuti, and forms, sounds, smells, tastes, touches, and ornaments, I offer to the Lama, Yidam, Dakinis, and Dharma protectors and guardians. Accept them and grant me siddhis. Then slay: From the heart of the great Lama, the four Hari Nisa radiate, transforming into the four Dakinis, holding iron hooks and skull cups filled with blood in their hands, all those who harm appearances and existence, hook them and dissolve them into the Tsok food. Bso! From the very nature of the unborn and unceasing space, show the miraculous play of moving wisdom, destroying the net of wrong thoughts, the form of Khodpung Drenpa Mula, dark blue-black, terrifying and majestic, from the body radiate the hooking Tsa Tsa, surrounded by the retinue of the vulture-faced meat-eaters, with the cutting weapons in their hands, slay the evil guides into the unborn space, dissolve them into the realm of unceasing play. Dzala Pado Pungso Thun. Then confess: Namo! Lama, Yidam, Dakini assembly, please listen to me and remember me, I am afflicted with poverty and defilements, without cause, impure and unclean, I confess the faults of body, speech, and mind, please grant the siddhi of Brahma. Then present: Emaho! Open the face of the vast unborn sky, present the heap of various unceasing plays, open the face of Gyerpung Drenpa father and son, present the heap of slaying signs and clinging, open the face of the great mother Dakini and her retinue, present the heap of slaying evil guides and enemies.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟབ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང༔ རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་ཕག༔ གཙང་དམེ་ཐ་དད་འཛིན་རྟོག་སྤངས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རོལ་ཏེ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ཨཱོྃ༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ རང་རང་འདོད་
པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ མ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྲ་སྒྲོག་གསུང་གི་མཆོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་འདུ༔ གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཅི་རིགས་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ལ་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་གདབ༔ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཀྱང༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཤིང༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་ཨྠྀི༔ བཀྲ་ཤིས་པར་ཤོག། །།
༄༅༔ ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན

【汉语翻译】
སྟབ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 从此享受会供之成就，诶玛吙！ 观视，具美之本与法，于此不可作分别念。 国王、婆罗门、犬与猪，净与不净，断绝执持差别之念。 于虚空界之成就，无别一体享受而受用。 阿拉拉吙！ 从此以残食布施，嗡！ 善逝教言之传承，此以五欲加持后，无有会供受用者，饿鬼鬼类下劣之众，食用残食会供，无论胜败获得后，各自愿望皆得满足。 སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 从此作祈愿，诶玛吙！ 自普贤之心所化现之阔崩扎巴父子眷属等，供养受用会供后，愿从不觉迷乱能取所取所生之怨敌魔障等，以及从五毒烦恼所生之罪障等，于无生之界中度脱，于无灭之界中融摄。 唯愿成办此事。 诸相生起后，获得成就，嗡阿吽！ 三世诸佛之，身语意之自性者，扎巴父子眷属等，稀有奇妙身之胜，赐予不变身之成就，调伏有情语之胜，赐予无灭语之成就，平等清净意之胜，赐予无谬意之成就。 嗡阿吽ra tna si d+d+hi 吽！ 随力作他利灌顶，作后续之介绍等，从此作如是祈愿，我之善根以此，愿有情之二障清净后，圆满道之功德能力，迅速获得父子三之果位。 如是念诵三遍。 父子精华摄集之小页，ཨྠྀི༔ 吉祥如意！

【英语翻译】
Ṭab! Kha hi kha hi! Then enjoy the accomplishment of the gathering. Emaho! Look, beautiful Bon and Dharma, do not make distinctions about this. King, Brahmin, dog, and pig, pure and impure, abandon the thought of holding onto differences. In the accomplishment of the space of the sky, take and enjoy it as one without separation. Ala la ho! Then, offer the leftovers of the gathering with mouth water. Om! This lineage of the Sugata's teachings, after blessing it with the five desirable qualities, those who do not have the enjoyment of the gathering, the pretas, demons, and inferior beings, may they enjoy the leftovers of the gathering feast. Having obtained it without victory or defeat, may each of their wishes be fulfilled. Sura rati ye svaha! Then make the aspiration. Emaho! By offering the enjoyment and gathering feast to Khodpung Drapa, the father and sons, and their retinues, who emanated from the mind of Kuntu Zangpo, may the enemies and obstacles that arise from non-awareness, delusion, grasping, and attachment, and the sins and obscurations that arise from the five poisons of affliction, be liberated in the realm of unbornness and absorbed in the realm of unceasingness. Please only accomplish this. After the signs have arisen, take the accomplishments. Om Ah Hum! Of all the Buddhas of the three times, the essence of body, speech, and mind, Drapa, the father and sons, and their retinues, the supreme of the wondrous and marvelous body, grant the accomplishment of the unchanging body. The supreme of the speech that tames beings and proclaims sounds, grant the accomplishment of the unceasing speech. The supreme of the pure mind of equality, grant the accomplishment of the unerring mind. Om Ah Hum Ratna Siddhi Hum! Give empowerment for the benefit of others as appropriate. Do the subsequent introductions and so on. Then make this aspiration. By this root of my virtue, may the two obscurations of beings be purified, may the qualities and abilities of the path be perfected, and may I quickly attain the state of the three fathers and sons. Say this three times. Small page of the condensed essence of father and sons, Athi! May it be auspicious!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆད་པ་ལས༔ དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་དེས༔ གནས་དབེན་པར་མཁོ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བསགས༔ ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་བཅད༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཨཱ༔ པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ༔ གཉིས་གཡུང་དྲུང་གིས་བརྒྱན་པ་བྲི༔ དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ གཏོར་མ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་མཚན་པ༔ སྤོད་ལ་སོགས་བཅུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྐུ་བྲིས་ལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཙུག༔ དར་གྱི་གུར་ཕུབ་སྨན་རཀ་གཉིས་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འཛོམ་བཤམས་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་མང་པོའི་མཇུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་འདིར་
བྱོན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ གང་ལ་གང་འཚམ་གདམས་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞི་བར་མི་འདའ་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་བསྔོ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཀ་ཐཾ༔ དངོས་གཞིའི་བསྙེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་ཞིང༔ མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བྱེ་བ་བསྙེན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཟང་རྟགས་བྱུང་བ་དང༔ བླ་མ་ཉིད་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ དར་གཅིག་མ་བཅོས་མཉམ་པ་
ཆེན་པོར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
未曾间断后，善妙获得殊胜灌顶后，具器之弟子，于寂静处积聚所需之因缘，断绝内外之关联，于四瓣莲花之坛城上书写（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），两莲花蕊以金刚杵，两莲花蕊以卍字符装饰，中央置于矮座之上，摆放以日月珍宝点缀之食子，以香料等精华浸润，其上如生起次第所出，安立具心要之画像，覆盖丝绸之帷幕，陈设两份酒肉，陈设所有内外之供品后，安坐于舒适之座垫上，施予魔障赎命食子，双手合掌，皈依：那摩！三时善逝一切之自性，皈依传承上师父子三尊，救护六道轮回之痛苦，发心引导至三身刹土。如是念诵多次后，持明处刹那至此，安住于此禅定坛城，身语意三恭敬顶礼，奉献实物与意幻之悦意供品，忏悔所知与未知之罪业，随喜三时上师之事业，祈请开示相应之教言，祈请勿入寂灭，成办有情之利益，三时善根回向三身刹土，祈愿三有众生皆获无上之地。如是念诵三遍，伴随乐音，积累资粮，并以（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持所有供品，使其成为无量甘露。此乃前行之次第。萨玛雅。嘉嘉嘉。阿嘎汤。正行之修持为：于前方虚空中观想根本上师，于其三处显明（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，生起虔诚与渴仰，祈请身之灌顶降临于身，（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！祈请语之灌顶降临于语，（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！祈请意之灌顶降临于心，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵，观想上师三处放射白红蓝三色光芒，融入自身三处，念诵（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字百万遍。之后，沐浴，出现日月升起等吉祥之兆，上师融入自身顶轮，片刻安住于无造作之大平等中。之后修...

【英语翻译】
After the uninterrupted flow, having well received the supreme empowerment, that capable disciple, in a secluded place, accumulates the necessary causes and conditions, cuts off external and internal connections, and on a mandala of four lotus petals writes (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), two lotus stamens adorned with vajras, two lotus stamens adorned with swastikas, in the center, on a low seat, places a torma adorned with sun, moon, and jewels, soaked with the essence of spices and the like, on top of which, as it arises from the generation stage, establishes a painted image with its essence, covers it with a silk curtain, arranges two portions of medicine and alcohol, arranges all the outer and inner offerings that can be assembled, and sits on a comfortable cushion. Gives a ransom torma to the obstructing forces. Joining the palms of the hands, takes refuge: Namo! The very essence of all Sugatas of the three times, I take refuge in the three jewels of the lineage guru, father and sons, protects from the suffering of the six realms of samsara, generates the mind to lead to the realms of the three kayas. After reciting this many times, may the Vidyadhara come here in an instant from his abode, may he remain steadfast in this samadhi mandala, I prostrate with reverence with body, speech, and mind, I offer pleasing offerings of real and imagined things, I confess all known and unknown sins, I rejoice in the deeds of the gurus of the three times, I pray for the teaching of appropriate instructions, please do not pass into peace, accomplish the benefit of sentient beings, may the virtues of the three times be dedicated to the realms of the three kayas, may all beings of the three realms attain the supreme ground. Reciting this three times, accompanied by music, accumulates merit, and blesses all the offerings with the three syllables (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), making them into immeasurable nectar. This is the preliminary procedure. Samaya. Gya Gya Gya. Aka Tham. The main practice is: In the sky in front, visualize the root guru, with the three syllables (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) clear in his three places, generate devotion and longing, and pray for the empowerment of the body to be bestowed upon the body, (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Pray for the empowerment of speech to be bestowed upon speech, (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)! Pray for the empowerment of mind to be bestowed upon mind, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! By saying this, visualize white, red, and blue rays of light emanating from the guru's three places, dissolving into your own three places, and recite the three syllables (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) a million times. Then, take a bath, and when auspicious signs appear, such as the rising of the sun and moon, the guru himself dissolves into the crown of your head, and for a moment, rest in the great equality of non-fabrication. Then practice...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི༔ གཞི་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་གི་ངང་ལ༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་རྟོལ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་འབར་བས༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལུས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས༔ སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ལུས་དག་པ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་ན༔ སྐུ་བླ་ཆེན༔ གསུང་ཚེ་དབང༔ ཐུགས་པད་འབྱུང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ༔ ཞལ་གསུམ་པ༔ གཡས་དཀར་ཞི་བ༔ གཡོན་དམར་བཞད་པ༔ དབུས་མཐིང་ག་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི་ལྗང༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་དང་ཞལ་སྤྲད་ནས་ལྗགས་འཇིབས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ བར་མ་གཉིས་དྷཱ་རུ་ཁྲི་ལོ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་བསྣོལ་བ༔ འོག་མ་གཉིས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡ་མཚོན་པའི་ཚུལ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔
གདེངས་ཐབས་དང་ངོམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ན་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་དང་ཐུགས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བདག་གིས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཁྲོང་ཁྲོང་གྱུར་པར་བསམ༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞིས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང༔ ཆ་ལུགས་ཀྱང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ན་ཚོད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དྷཱ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ལ༔ རང་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ འཇམ་རླུང་གཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ད་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་་་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཨ་དཀར་གསལ་འབར་་་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ངོ་བོ། དྲན་པ་མུ་་་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག།

【汉语翻译】
啪呢！于未曾修饰的广阔平等之基上，三界一切众生流转轮回，心生怜悯！处于生起无法忍受的强烈悲悯的状态中，觉性自然生起，化为三个种子字。从中火焰燃烧，焚烧外器内情以及身体。外器清净，化为天神宫殿。身体清净，于日月莲花八狮相叠之上，身乃大胜，语乃寿自在，意乃莲花生三者之本体，三面，右面白皙寂静，左面红色微笑，中间蓝色忿怒，头发如柳枝般碧绿，头戴珍宝五佛冠，身色蓝色，以六种骨饰庄严。明妃贪爱慈爱增长母，一面二手，持钺刀颅器，拥抱于本尊，口唇相接，舌头互相吮吸，身色白红，光彩照人，姿态极其优美。最初双手于头顶，以方便智慧无二，日月交击之姿势执持。中间双手以达汝卡和颅器，显现空有不二之姿势，拥抱明妃并交错。下面双手以表示轮回涅槃无二之姿势，持金刚杵和盛满甘露的颅器，以傲慢和自信的姿态执持。双足跏趺坐，以丝绸的装饰华丽庄严。于心间，本尊和明妃日月交融之间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被心咒围绕，从中放射光芒，对三世的一切善逝，供养令其身语意喜悦的供品，将光芒和智慧精华全部收回，我获得殊胜和共同的成就。又向外放射，净化三界一切众生的罪障，观想一切众生都变成天神的形象。其四方，四部空行母行持息增怀诛之事业，装束如十六岁的少女，佩戴骨饰，手持达汝卡和颅血，被各自相同的无数眷属围绕。轻轻吸气，并反复清晰地观想。这是观修身之轮。现在第二个是观修语之轮：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）...身语意。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色明亮燃烧...三世诸佛之本体。忆念不断...无上之殊胜。

【英语翻译】
Paṇi! On the unadorned, vast, and equal ground, all sentient beings of the three realms wander in samsara, how pitiful! In a state of unbearable compassion, wisdom arises spontaneously and transforms into three seed syllables. From them, flames ignite, burning away the outer world, inner beings, and the body. The outer world is purified, transforming into a celestial palace. The body is purified, and upon a sun, moon, lotus, and eight intertwined lions, the body is the Great Supreme, the speech is the Lord of Life, and the mind is the essence of Padmasambhava. With three faces, the right one white and peaceful, the left one red and smiling, and the center one blue and wrathful. The hair is like verdant willow branches, adorned with a jeweled crown. The body is blue, adorned with six bone ornaments. The consort is the Mother of Increasing Love and Desire, with one face and two hands, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Their mouths meet, tongues intertwined, her body radiant with white and red hues, in a state of utmost beauty. The first two hands are at the crown of the head, holding the sun and moon in a gesture of indivisible method and wisdom. The middle two hands embrace the consort and intertwine, holding a damaru and skull cup in a gesture of inseparable emptiness and appearance. The lower two hands hold a vajra and a skull cup filled with nectar, symbolizing the inseparability of samsara and nirvana, held in gestures of pride and confidence. The legs are in a lotus posture, adorned with flowing silk ornaments. At the heart, between the father and mother in union, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by the heart mantra, radiating light. To all the Sugatas of the three times, offerings are made that please their body, speech, and mind. All the light and essence of wisdom are drawn back, and I attain supreme and common siddhis. Again, radiating outwards, it purifies the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and it is visualized that all beings transform into the nature of deities. In the four directions, the four classes of dakinis perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, adorned as sixteen-year-old maidens, wearing bone ornaments, holding damarus and skull cups filled with blood, surrounded by countless retinues similar to themselves. Gently inhale and repeatedly clarify the visualization. This is the meditation on the wheel of the body. Now, the second is the meditation on the wheel of speech: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)... Body, Speech, and Mind. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) white, clear, blazing... the essence of the Buddhas of the three times. Unceasing remembrance... the supreme and unsurpassed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་་་དབོན་སྲས་དྲན་ཆོག།ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་་་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན།གུ་རུ་པདྨ་་་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས།ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔་་་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི། མཁའ་འགྲོ་མ་གཡུང་དྲུང་འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྡུས་ཤིག །ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་
སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་འུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཅེས་འཛིན་ཐོ

【汉语翻译】
拉涅洛约，侄子当忆持。阿育巴香，三世善逝语之寿灌顶持明。咕噜贝玛，心之体性莲花生。哈日尼萨悉地，赫陵赫陵吽吽匝匝。三世善逝一切之
事业成办者。空行母雍仲轮，莲花宝生部等一切，赐予我胜共之成就。如是说诵，光芒四射，三身清净之刹土。雍仲珍宝闪耀之岩洞中。大上师扎南父子眷属等。迎请至前方虚空中真实安住而观想。吽。起立，起立，身起立。无生寂静之自性中。胜观大悲之力量显现。身之自性大上师。语之自性寿灌顶。意之自性莲花生三者。无二乐空与母俱。眷属亦空行护法绕。身乃不定寂或怒。绽放与微笑呀啦啦。手印舞姿铃瑟铃。足亦舞动赤瑟赤。光芒彩虹喜瑟喜。语亦不定本法音。响空音声迪日日。窍诀甘露细哩哩。表示鼓声呜汝汝。意亦不定离戏论。忆空大乐哇啦啦。觉空性中赫瑟赫。明空性中呀啦啦。轮涅无别恰啦啦。眷属亦空行众多绕。各自事业迅
速速。本尊一切虚空满。大悲成就吉哩哩。教敕住誓地基满。誓言正直他啦啦。六道有情调伏境。一切敬信敦瑟敦。外内供养六处满。清净美妙意喜吉哩哩。供献天女现有满。哀鸣歌笑则热热。上师本尊空行众。迎请至此胜妙处。为赐加持祈请降临。加持信子具信心。于此禅定意之坛城中。祈请智慧本尊赐灌顶。加持解脱阿达。加持现心融合。加持现相喧嚣。加持解脱觉受。珍爱解

【英语翻译】
La nye lo yo, nephew, remember to hold. Ayu Psham, the longevity empowerment holder of the speech of the Sugatas of the three times. Guru Padma, the essence of the mind, Padmasambhava. Ha ri ni sa siddhi hring hring hum hum dza dza. Of all the Sugatas of the three times,
those who accomplish activities. May all the Dakinis, Yungdrung Khorlo, Padma Ratna lineage, etc., gather the supreme and common siddhis for me. As it is said, rays of light emanate, the pure realm of the three kayas. From the cave where Yungdrung Rinchen shines. The great teacher Dranpa, father and son, with their entourage. Visualize them being invited to actually reside in the space in front. Hum. Arise, arise, body arise. From the unborn, peaceful state. The power of insight and compassion arises. The nature of the body is the great teacher. The nature of speech is longevity empowerment. The nature of mind is the three Padmakaras. Inseparably blissful emptiness with the mother. The retinue is also surrounded by Dakinis and protectors of Bon. The body is uncertain, peaceful or wrathful. Smiling and laughing, ya la la. Mudra dance posture, ling se ling. The feet also dance, trig se trig. Rays of light, rainbows, shig se shig. The speech is also uncertain, Bon Dharma sound. Sound emptiness, sound melody, di ri ri. Instructions, nectar rain, si li li. Symbolic language, drum sound, u ru ru. The mind is also uncertain, free from elaboration. Great emptiness of memory, wa la la. In the state of awareness emptiness, hrig se hrig. From the state of clear emptiness, ya la la. Samsara and Nirvana are inseparable, phya la la. The retinue is also surrounded by many Dakinis. Each with their own activities, khyug
se khyug. All the Yidams fill the space. Compassionate accomplishments, kyi li li. The oath-bound ones who abide by the command fill the earth. Vows are upright, tha la la. The six realms of beings are tamed. All with devotion, dung se dung. Outer and inner offerings fill the six places. Pure and beautiful, pleasing to the mind, kyi li li. Offerings, goddesses, fill existence. Lamenting songs and laughter, tse re re. Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis. We invite you to this supreme place. Please come to bestow blessings. Bless the faithful child. In this mandala of the mind of meditation. Please bestow empowerment, assembly of wisdom deities. Bless the liberation of Atha. Bless the merging of appearance and mind. Bless the uproar of appearance experience. Bless the liberation of knowledge experience. Cherishing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༈ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་ཀུན༔ མཛེས་ཤིང་གཙང་མའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ཀུན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་གསང་མཆོད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་རོ་སྙོམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྤྲོས་བྲལ་གཞི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ འགག་མེད་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འགྱུ་འཛིན་
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ སྣ་ཚོགས་འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་འབུལ༔ འཛབ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་འབུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཕྱིར་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ངང་བཞེས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བདག་གི་ཁོག་པར་ཐིམ༔ ཁོག་པའི་ནང་ནས་བརྒྱུད༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐིམ་པས༔ འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་དམིགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་རབ་སྒྲ་ཆེན་འཛབ་དབྱངས༔ འབྲིང་ཤུབ་བུ༔ ཐ་མ་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དང་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༔ རྒྱས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཞག་བདུན་ནས་ཞལ་མཇལ་བ་དང༔ གསུང་འབྱོན་པ་དང༔ རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང༔ ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་ལ་བཟང་རྟགས་
གྲུབ་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང༔ འབྲིང་ལ་བཅུ་བཞི༔ ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ དེའི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ༔ མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང༔ ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ༔ ཉམས་ལའང་བདེ་བ་དང༔ གསལ་བ་དང༔ མི་རྟོག་པ་དང༔ མི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༔ དངོས་སུ་ཡང་ཡབ་སྲས་གསུམ་མམ༔ མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྟེར་བ་དང༔ ལ་ཉེ་བཟང་པོ་དང༔ རང་གི་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཤེལ་དང་གཏེར་རྙེད་པ་དང༔ ཆུ་དང༔ འབྲུ

【汉语翻译】
请加持我，请加持我远离希望和恐惧。 供奉鲜花等一切外供，以美丽和洁净的方式供奉。 供奉药、酒、甘露等一切内供，以广大深邃的方式供奉。 供奉乐空父母一切秘密供，以无二味平等的方式供奉。 供奉离戏论之基础供品，于无生之状态中供奉。 供奉无碍之路之供品，于流动执着自解脱之大乐中供奉。 供奉果位三身任运成就，于无减无增之状态中供奉。 供奉丰富多彩之会供，为自他二资粮圆满而供奉。 供奉念诵咒语之供品，为策动禅定心续而供奉。 供奉光芒放射收摄之供品，为事业究竟圆满而供奉。 欣然享用喜悦之供品，祈愿三界痛苦彻底拔除！ 如是供奉令其欢喜，融入自身，如水与水相融，或盐溶于水般无二无别而观想。 咒语之念珠融入自身腹中，从腹中通过，从金刚杵之尖端而出，进入佛母之莲花中，又从佛母之口中融入自身之口中，如轮子旋转般观想。 根本咒语以洪亮之声音念诵，中等以低语念诵，下等仅自己听闻之程度念诵一百万遍，或于二十一日内念诵。 最终之圆满次第为：如是观想本尊和上师之时，如镜中之影像般，于显空无有实执之觉性离戏之状态中生起念诵，广说于下文。 如是修持，上等根器者七日内得见本尊之面容，或发出声音，或生起证悟，或于觉受、实相、梦境中出现吉祥之征兆、成就之征兆等普遍出现，中等根器者十四日，下等根器者二十一日内必定出现。 在此期间，避免不净之物，闭关极为重要，且未被觉受之阴影所染污尤为重要。 觉受中也会出现安乐、明 clarity、无分别、一切不可能之事。 实际上，也会出现父子三尊，或空行母之成就，给予歌声“的日日”，或出现吉祥之预兆，或出现自己上师之授记等。 梦中也会出现找到水晶和宝藏，水和谷物。

【英语翻译】
Please bless me, please bless me to be free from hope and fear. Offer all outer offerings such as flowers, offer them in a beautiful and pure manner. Offer all inner offerings such as medicine, alcohol, and nectar, offer them in a vast and profound manner. Offer all secret offerings of bliss-emptiness, father and mother, offer them in a non-dual, equal taste manner. Offer this offering of the ground of non-elaboration, offer it in a state of no birth. Offer this offering of the unobstructed path, offer it in the great self-liberation of movement and grasping. Offer this spontaneously accomplished fruit of the three bodies, offer it in a state of no decrease or increase. Offer this diverse and abundant feast offering, offer it for the sake of perfecting the two accumulations of self and others. Offer this offering of mantra recitation, offer it for the sake of stimulating the samadhi mind stream. Offer this offering of radiating and gathering light rays, offer it for the sake of accomplishing activities to the end. Please accept the offering of delight, and may the suffering of the three realms be completely uprooted! By offering the offerings in this way, being pleased, they dissolve into oneself, and one should contemplate that it is non-dual, like water mixing with water, or salt dissolving into water. The rosary of mantras dissolves into one's own belly, passes through the belly, emerges from the tip of the vajra, enters the lotus of the consort, and from the mouth of the consort also dissolves into one's own mouth, and one should visualize it like a wheel turning. The root mantra should be recited with a loud voice, the middle one in a whisper, and the lowest one only heard by oneself, one hundred thousand times, or for twenty-one days. The ultimate completion stage is: at the time of meditating on the deity and the guru in this way, like the reflection in a mirror, one should generate and recite in the non-elaborate state of awareness that is empty of appearance and devoid of grasping, and the extensive explanation will appear below. By practicing in this way, the best of faculties will meet the face in seven days, or speech will arise, or realization will dawn, or good signs will appear in experiences, realities, and dreams, as well as general signs of accomplishment, and the middle one in fourteen days, and the lowest one will definitely appear in twenty-one days. In the meantime, avoid uncleanliness, the retreat is extremely important, and it is only important that it is not affected by the shadow of experience. In experience, there will also be happiness, clarity, non-thought, and all impossible things. In reality, the three fathers and sons, or the accomplishments of the dakinis, will give the song "di ri ri", and there will be good omens, and there will be prophecies from one's own guru, and so on. In dreams, one will find crystal and treasure, water and grain.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་རྡོལ་བ་དང༔ དར་འཕྱར་བ་དང༔ དུང་འབུད་པ་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་འདུ་བ་དང༔ བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྦྱིན་པ་དང༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་དང་མཇལ་བ་ལ་སོགས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་དང༔ དབང་བླང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ ཐོག་མར་མི་རྟག་པ་དང་འཆི་བ་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དེ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྗེས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་བཅས་ལ་རླུང་རང་སར་གཏང༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག༔ མིག་སྣ་རྩེའམ་བར་སྣང་ཁྲུ་གང་གི་ཐད་དུ་ཚབ་ཚུབ་དང་ལྷབ་ལྷེབ་མེད་པར་ཧད་དེ་གཏད་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཕྱེ་ལ་བསྒོམ༔ དེས་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་ཤར་བ་དང༔ གནས་པ་རི་བོ་ལྟར་ཨ་ཕྱལ་ལེ་གནས་པ་དེའི་ངང་ལ༔ ཐང་ཀ་ལ་སོགས་སྐུ་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་
ཞིག་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས༔ ངེས་པར་འབྱོན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ༔ རང་གི་བཟང་རྟོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ འབྱོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཕར་ལ་ལོག་རྒྱུ་ཨི་ཡོད༔ མེད་ན་རང་ལ་རང་གིས་བསྒོམ་པའི་བློ་བཅོས་ལ་བྱིན་རླབས་ཨི་འབྱུང༔ རང་གིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་གནས་ཆ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ༔ འགྱུ་ཆ་རླུང་སེར་བུ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ རླུང་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་དང་ཨེ་གཅིག༔ བསྒོམ་པས་ལྷར་གྱུར་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དེ་འགྱུ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནམ༔ འགྱུ་བ་དེ་ལྷ་རུ་གྱུར་པ་ཡིན༔ ལྷ་དང་རང་ལ་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ ཡོད་ན་གནས་ཆ་ལ་ཡོད་དམ་འགྱུ་ཆ་ལ་ཡོད༔ མེད་ན་གནས་འགྱུ་གང་ལ་མེད༔ གཞི་ཐོག་ལ་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ ལྷའི་ཐུགས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང༔ རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཨེ་གཅིག༔ གཅིག་ན་ད་ལྟ་ལྷ་སངས་རྒྱས༔ རང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་ཅིས་ཕྱེད༔ འདྲ་ན་ལྷ་ལ་ནུས་རྩལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ རང་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པ་ཅི་ཡིན༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ མེད་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བྲི་བཀོལ་མེད༔ ཡོད་ན་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས༔ རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གཞིག་ཅིང་ལྟ་རྟོག་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པས༔ གནས་པ་སྐྱེ་མེད་དེའི་

【汉语翻译】
，珍宝涌现，幡旗飘扬，海螺吹响，众生聚集，众多美女布施成就之物，与父子三尊中的任何一位相见等等，这些不可能发生。如此这般种种征兆出现之时，受灌顶，收摄坛城，将一切有为的行持彻底断除，首先思维无常和死亡，之后思维六道轮回的痛苦，为了从中解脱，积聚福德资粮，清净相续中的罪障，向喇嘛祈请，之后在舒适的坐垫上结跏趺坐，以五印安住，令风息自然平息，心不作改造而安住，眼睛凝视鼻尖或前方一箭之地的虚空，不眨眼，不摇动，专注凝视，日夜分为八座，每座三个时辰进行修习，由此生起心已调伏的征兆之时，安住如山王般稳固不动的状态中，将唐卡等一尊本尊像置于前方，思维将与此完全相同的一尊本尊从琼隆银城（khyung lung dngul mkhar），雍仲珍宝燃烧的岩洞中迎请，融入自身，是否必定会降临？还是观想自身为本尊？如果必定降临，是否会返回？如果不返回，自己观想自己的心，对这样的改造是否会产生加持？如果是自己观想，那么观想的是如虚空般的安住之相，还是观想如狂风般的动摇之相？如果观想如狂风般的动摇之相，那么它与如虚空般的安住之相是否相同？在通过观想而成为本尊之时，本尊是融入动摇之相中，还是动摇之相成为本尊？本尊与自己有差别吗？如果有差别，是在安住之相上有差别，还是在动摇之相上有差别？如果没有差别，那么在安住和动摇的哪一方面没有差别？在根本上是否有差别？本尊的意乐，如来藏，与自己的阿赖耶识二者是否相同？如果相同，那么现在本尊已经成佛，而自己却在轮回中漂泊，这其中的差别如何区分？如果相同，那么本尊具有能力和修持方法，而自己却没有这些，这是为什么？在最终果位之时是否有差别？如果没有差别，那么佛陀就没有损益，如果有差别，那么在自己成佛之时，佛陀的名号和所化众生的刹土，以及相续修持的方法会如何显现？对此进行详细分析，并通过多次观察进行审视，安住于无生之

【英语翻译】
, precious jewels emerge, banners flutter, conches are blown, sentient beings gather, and many beautiful women offer substances for accomplishment, and meeting with any of the three fathers and sons, etc., these are impossible to happen. When such signs appear, receive empowerment, gather the mandala, completely cut off all elaborate practices, first contemplate impermanence and death, then contemplate the suffering of the six realms, and for the sake of liberation from them, accumulate merit, purify the obscurations of the mind, pray to the lama, and then sit on a comfortable cushion with the five seals, let the breath naturally subside, leave the mind uncorrected, fix the eyes on the tip of the nose or on the space one cubit in front, without blinking or wavering, and meditate in eight sessions for three days and three nights. When the signs of having subdued the mind appear, and the abiding is like a mountain, remaining unshakable, place a thangka or other deity image in front, and think that an identical deity is invited from Khyungleung Ngulkharm (khyung lung dngul mkhar), from the cave of Yungdrung Rinchen Barwa (g.yung drung rin chen 'bar ba), and dissolves into oneself. Is it certain that it will come? Or is it meditating on oneself as the deity? If it is certain to come, will it return? If it does not return, will there be blessings from transforming one's own mind through self-meditation? If it is self-meditation, then is it meditating on the abiding aspect like space, or is it meditating on the moving aspect like a whirlwind? If it is meditating on the moving aspect like the wind, then is it the same as the abiding aspect like space? When one becomes a deity through meditation, does the deity dissolve into the moving aspect, or does the moving aspect become the deity? Is there a difference between the deity and oneself? If there is a difference, is the difference in the abiding aspect or in the moving aspect? If there is no difference, then in which aspect, abiding or moving, is there no difference? Is there a difference in the basis? Are the deity's mind, the Sugata-garbha, and one's own alaya-vijnana the same? If they are the same, then why is it that the deity is now a Buddha, while oneself is wandering in samsara? If they are the same, then the deity has abilities and methods of accomplishment, but oneself does not have them, why is that? Is there a difference at the time of the ultimate result? If there is no difference, then the Buddha has no increase or decrease. If there is a difference, then when oneself becomes a Buddha, how will the Buddha's name, the field of beings to be tamed, and the methods of continuous practice appear? Analyze this in detail and examine it through multiple observations, abiding in the unborn

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་ལམ་རོལ་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྷམ་མེ་ཤར༔ ཤར་བ་དེ་ཀའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་དུ་ཕྱ་ལེ་བ་དེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་
མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ལ༔ གནས་པ་རང་བཞིན་དེ་ལྷ་རུ་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རིག་ཆ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས༔ མ་འགགས་པར་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་གཞི༔ གསལ་བ་ལམ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ༔ འབྲས་བུ་འབད་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཞེས་ཟེར་རོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཞི་ཐོག་ནས༔ ཚོགས་དྲུག་གམ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལམ་སྣང་བ་ལ༔ བཟང་ངན་བློ་བཅོས་མདུད་པ་དང་བྲལ་ནས༔ འགྱུ་བ་ཤར་དུས་ལྷོད་དེ་གྲོལ་བ་ནི༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་སོ་ཡིན་པས༔ སྟོང་ཆ་དེ་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡོངས་གྲོལ་དུ༔ འགྲོ་འཆག་ཟ་ལང་གང་བྱེད་ཀྱང༔ མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ དེ་ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པས༔ བསྒོམ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ད་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ནི༔ ནང་གི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་ཡང༔ ཆེད་དུ་བླངས་ལ་མ་སྤང་རྩིས་བཟུང༔ ནད་ལ་ན་སར་བླ་མ་ཉིད་བསྒོམས་ལ༔ རྗེས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ན་བོགས་འདོན་འབྱུང༔ སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་གཞིག་ལ་བོགས་འདོན༔ ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་ལ་ཡ་ང་བག་ཚ་བ་འཇིགས་པ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ལྟས་ངན་བྱུར་དང་བགེགས༔ མི་ཕོད་པ་གང་བྱུང་ཡང་དེ་ཀ་ལ་རོ་སྙོམས༔ སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་སྔ་ཕྱིའི་སླད་མ་ཞུགས་པར༔ འབྲོང་ཆད་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན༔ གཉིས་མེད་ཁྲིག་གེར་བསྲེ་ནས་བཞག་པས༔ གཞན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པས༔ ཡེ་བདེ་རང་བབ་ཀྱི་ལྟ་བ༔ རང་བདེ་རང་གསལ་གྱི་སྒོམ་ཐེབས་ན༔ བློ་བདེ་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་རྙེད་ནས༔ མཐར་ཐུག་
སྐུ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཉིན་མོའི་སྣང་ཤེས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མཚན་མོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་ཚོན་གང་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ་འོད་གསལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ནངས་ནུབ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཉིན་སྣང་གཞའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འཆི་ཁར་བར་དོའི་སུན་མ་སྔོན་དུ་གསག༔ མཚན་མོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་ཤིང༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བར་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་པའི་གནད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱང༔ འཆི་ཁ་འཆི་བྲོད་འཕོ་བའི་ལག་ལེན་ལ་ཐུན་རེ་སྦྱངས་པས

【汉语翻译】
僅僅了悟如戲耍般的本質，明亮地顯現；顯現的那一刻，本質空性，離於思維，豁然開朗之時；安樂逝者之心，
不變的本質中，安住的自性，如天神般明亮，那是報身；顯空不二之中，覺性慈悲，從各個方向，無有阻礙，清晰而自然，那是化身；空性是基礎，光明是道路，無別雙運是化身，或者說是，不費力的果，原始圓滿。本質空性，自性從基礎上，六識或者根的境，或者顯現上，善惡不作意，遠離束縛，流動顯現之時，放鬆而解脫，是顯現與覺性無二，修持的要點，因此，空性之處，光明無礙，完全解脫之時，行走坐臥，飲食起居，無論做什麼，都不要散亂，而應修持。將其無別地認識為止觀，是生起未生起之禪修的殊勝方法。現在，對於已經生起的，提取精華的方法是，內在的念頭，五毒等，特意取來，不捨棄，視為利用，對於疾病，在病痛之處，觀想上師，之後無有對象地安住，則能提取精華。對於痛苦，也將痛苦的本質、顏色、形狀全部摧毀，從而提取精華。對於神鬼等，恐懼、害怕、畏懼、閒言碎語、惡語、凶兆、詛咒和障礙，無法忍受的任何事物，都在那上面平等對待，不涉入取捨、否定、肯定、先後等，如同野犛與人相遇，無二地融合安住，因為沒有其他的對治，如果生起本來安樂、自然而然的見解，自然安樂、自然明晰的禪修，獲得心安、自然解脫的把握，最終，
五身的事業，不費力地顯現，而成佛。此外，將白天的顯現覺知，視為夢幻泡影般而取為道用；夜晚在心間，清晰地觀想一肘高的上師，而將光明取為道用；早晚將欲妙會供，視為幻術般的戲法而取為道用；白天修習虹光、光芒、光線三者，從而預先消除臨終中陰的恐懼；夜晚修習聲音、光芒、光線三者，以及明點等，恆常修習光明任運成就中陰的明觀要點；臨終時，對於死亡、死亡的徵兆、遷識的實修，每次都應當修習

【英语翻译】
The essence of realizing as mere play, dawns brightly; at the very moment of dawning, the essence is emptiness, free from thought, when it is clearly opened; the heart of the Sugata,
In the unchanging essence, the nature of abiding, shining like a deity, that is the Sambhogakaya; in the indivisibility of appearance and emptiness, awareness and compassion from all directions, without obstruction, clear and natural, that is the Nirmanakaya; emptiness is the basis, clarity is the path, indivisible union is the Nirmanakaya, or it is said, effortless fruit, primordial perfection. The essence is emptiness, the nature from the ground, the six consciousnesses or the realm of the senses or appearances, without good or bad intentions, free from knots, when movement dawns, relaxing and liberating, is the essence of taking appearance and awareness as non-dual practice, therefore, in the emptiness, clarity is unobstructed, when completely liberated, walking, sitting, eating, whatever you do, do not be distracted, but practice. Introducing it as the indivisibility of Shamatha and Vipassana, is the supreme method of generating unborn meditation. Now, the method of extracting the essence for what has already arisen is, internal thoughts, the five poisons, etc., are deliberately taken, not abandoned, regarded as utilization, for illness, in the place of pain, visualize the Guru, then abide without an object, then the essence can be extracted. For suffering, also destroy the essence, color, shape of suffering, thereby extracting the essence. For gods, demons, etc., fear, apprehension, dread, gossip, bad words, omens, curses and obstacles, whatever is unbearable, treat them equally, without engaging in acceptance, rejection, negation, affirmation, before and after, like a wild yak meeting a person, mix and abide in non-duality, because there is no other antidote, if the view of original bliss, naturalness arises, the meditation of natural bliss, natural clarity, gaining the confidence of mental ease, natural liberation, ultimately,
The activity of the five kayas, effortlessly manifests and becomes enlightened. Furthermore, take the appearance and awareness of the day as the path, knowing it like a dream illusion; at night, in the center of the heart, clearly visualize the Guru one cubit high, and take luminosity as the path; morning and evening, take the enjoyment of desirable objects as the path, as mere illusion-like magic; during the day, practice the three rainbows, light, and rays, thereby eliminating the fear of the bardo at the time of death in advance; at night, practice the three sounds, light, and rays, and bindus, constantly practice the key points of clarifying the spontaneously accomplished bardo of luminosity; at the time of death, for the practice of death, signs of death, and transference, each session should be practiced.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ནས༔ རང་དོན་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ༔ གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད༔ ཐུན་མོང་དུ་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང༔ ནད་འབྱང་བ་དང༔ གདོན་ཐུལ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཁྲོལ་བ་དང༔ སྙན་གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཛེ་ནད་ཅན་དང༔ རྒྱལ་འགོང་ཅན་དང༔ ཤི་འཕྲོ་ཅན་དང༔ གནམ་གདོན་ཅན་དང༔ མོ་རྩིས་ལ་ཉེ་ངན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞག་གྲངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐོན་པར་བྱ༔ མི་མཐུན་ལ་ཉེའི་བར་ཆད་ཞི་ནས༔ ཉམས་རྟོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཆར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་པས་སྐལ་ལྡན་རེ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མ་གནང་ངོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་མ་གཏོགས་པ༔ དམ་སྲེད་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སོང་ན༔ བཀའ་སྲུང་གིས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ རྗེས་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་སྒྱུར་རོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཚེས་བཅུར་གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་གཏང༔ སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བླ་མ་ཡི༔ གསང་བའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་གསང་བའི་གནས༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྤེལ་བའི་སྣོད་ལྡན་མ་རྙེད་པ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད༔ བློ་ཆེན་ཁོག་ཡངས་བོན་ཆོས་གཉིས་མེད་སྤྱོད༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རྣམ་སྤྲུལ་ཅན༔ བོན་ཞིག་གཡུང་དྲུང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཡང་ས་གནས་སེམས་དཔའ་འདུ༔ དག་དང་མ་དག་འབྲེལ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འདོགས༔ དེ་ལ་སུ་རེག་ཐར་པའི་ལམ་གང་རྙེད༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་བཅུད་འདི་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཞན་ལ་བློ་ཡིས་མ་གཏང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་གསལ་ཐོབ་སྒྲོམ་བུར་ཟུངས༔ སྐལ་མེད་རིགས་ངན་གསང་བའི་རྒྱ་ཐོབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་དབང་དང་རིག་པའི་ཨ་དབང་སོགས་དབང་ཆོག་ལྟར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོ་དམར་བྱང་ཨུ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་གཏེར་ནས་ཐོན་པ་ལ། པ་གོར་དབེན་པའི་དགོན་པ་རུ། སྤྲེལ་ལོ་སྟག་ཟླ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན། ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཕབ། ཤོག་སེར་ཚ་བོ་ལས་ལེགས་པར་བཤུས། ཟབ་མི་ཟབ་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄༅༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་བཅུད་དྲིལ་གྱི

【汉语翻译】
与大上师父子三尊的身语意无二无别地融合，自身利益的见解达到究竟，为了他人的利益，以两种色身利益有情。共同而言，能长寿、遣除疾病、降伏邪魔、解脱有情的意识流、名声和财富等不求自得。特别而言，对于患有麻风病者、着魔者、濒临死亡者、遭天谴者以及运势不佳的占卜者等，通过数日的修持，必能成就。平息不顺和灾难，对于生起非凡的证悟，不要有任何怀疑。因此，由于甚深，只传给具缘者，而且是单传。除非确定会修持，否则如果落入破誓言者手中，护法神会给予惩罚。之后以回向和发愿来结尾。誓言方面，每月初十不间断地供奉朵玛，为了利益有情，施予朵玛灌顶。唉玛！我贝若扎纳，为了容易理解和携带，将上师的秘密总集修法，这个甚深之法，在达仓森格秘密处所，通过修持，功德增长。由于没有找到可以传授的法器，写成文字后埋藏为伏藏。未来我传承的法器，是具有大智慧、心胸宽广、行持本教和佛教无二之人。是父子三尊加持的化身。本·西雍仲弥西多杰林（Bon Zhig Yungdrung Misheg Dorje Ling）。化身眷属也聚集在此地。清净与不清净，三者关系紧密相连。与此结缘者，将获得解脱之道。愿具缘者与此精华相遇。不要在心中放弃，要修持。如有需要，获得如意宝，将其珍藏。愿无缘的恶劣之人，无法获得此秘密。萨玛雅！嘉嘉嘉！萨玛雅！嘉嘉嘉！进行朵玛灌顶和明妃阿旺等灌顶仪式。将朵玛视为成就之物。之后以回向和发愿来印封。萨玛雅！嘉嘉嘉！甚深红书乌雅！卡唐！从达仓森格的伏藏中取出。在巴果寂静的寺庙里。猴年虎月（藏历）初八之日。从黄纸上由雍仲林巴清晰地取出。从侄子的黄纸上完美地抄写下来。深不深，修持后自会明了。萨瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！ ༄༅༔ 甚深三身精华总集之

【英语翻译】
Having merged inseparably with the body, speech, and mind of the great Guru, the three father and sons, the view of self-benefit is perfected, and for the benefit of others, the two form bodies benefit sentient beings. In general, one will have longevity, diseases will be eliminated, demons will be subdued, the consciousness of sentient beings will be liberated, and fame and wealth will arise without being desired. In particular, for those with leprosy, those possessed by evil spirits, those on the verge of death, those afflicted by heavenly demons, and those with inauspicious astrological predictions, accomplishment will surely be achieved through retreats of several days. Obstacles of disharmony and adversity will be pacified, and there will be no doubt that uncommon experiences and realizations will arise. Therefore, because it is profound, it is only given to one fortunate person, and only through a single lineage. Unless it is certain that it will be practiced, if it falls into the hands of someone who breaks vows, the Dharma protectors will inflict punishment. Afterwards, conclude with dedication and aspiration prayers. As for the commitment, offer the Torma on the tenth day of each month without fail. For the benefit of sentient beings, bestow the Torma empowerment. Emaho! I, Vairocana, for the sake of easy understanding and portability, this profound secret practice of the Guru's essence, in the secret place of Taktsang Sengge, through practice, merits will increase. Since a suitable vessel for propagation has not been found, it is written down and hidden as a treasure. In the future, the vessel for my teachings will be one who has great wisdom, a broad mind, and practices the non-duality of Bon and Dharma. It is an emanation blessed by the three father and sons. Bon Zhig Yungdrung Misheg Dorje Ling. The emanation retinue also gathers in this place. Pure and impure, the three connections are always linked. Whoever connects with this will find the path to liberation. May the fortunate one meet with this essence. Do not abandon it in your mind, practice it. If needed, obtain the wish-fulfilling jewel and keep it in a box. May the unfortunate and evil-minded not obtain this secret. Samaya! Gya Gya Gya! Samaya! Gya Gya Gya! Perform the Torma empowerment and the Vidyā's Abhiṣeka, etc., according to the empowerment ritual. Take the Torma as the object of accomplishment. Afterwards, seal it with dedication and aspiration prayers. Samaya! Gya Gya Gya! Profound Red Book Uya! Khatam! It was taken from the treasure of Taktsang Sengge. In the solitary monastery of Pagor. On the eighth day of the Tiger Month of the Monkey Year (Tibetan calendar). It was clearly extracted from the yellow parchment by Yungdrung Lingpa. It was perfectly copied from the nephew's yellow parchment. Whether it is profound or not, it will be clear after practice. Sarva Mangalam! All auspiciousness! ༄༅༔ Profound Essence of the Three Kayas Condensed

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐོང་བ་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོང་བ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དང་དབང་ཐང་འགྲིབ་པ་འམ༔ དུས་མཆོད་ཆག་གམ་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་སམ༔ གྲིབ་ཕོག་གམ༔ ལྷ་སྲུང་བཀའ་ཆད་བྱུང་ངམ༔ ཡམས་དང་རྨིས་ལྟས་ངན་ནམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེའམ༔ བཀའ་སྐྱོང་མ་མོ་འཁྲུགས་སམ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ན༔ སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་སྐོང་རྫས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཤམས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་མ་འགགས་རོལ་པའི་ངང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མཆོད་བསྐང་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ ཀུན་བཟང་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་བར་བློ་ཡིས་བསྡུས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་
དམ་བསྐང༔ ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྱ་རི་གཙུག་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ན༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་ལ་སོགས་ཏེ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་རང་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཅན༔ ལྷ་ཀླུ་ཞང་ཞུང་རྒྱ་གར་དང༔ སྟག་གཟིག་བྲུ་ཤ་ཨོ་རྒྱན་དང༔ ལྗང་ཡུལ་རྒྱ་ནག་གཡོར་པོ་དང༔ མེ་ཉག་ཁ་ཆེ་བོད་ལ་སོགས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་རིམ་བཀའ་ཉན་འཁོར་སྐྱོང་བའི༔ གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པ༔ གཡའ་རི་གངས་སྨན་ཡུལ་ས་དང༔ མཁའ་ལ་གནས་པ་སྨན་མོའི

【汉语翻译】
སྐོང་བ་བཞུགས།། །། 顶礼三根本！ 这易懂易行的身语意总集修法的圆满仪轨啊！瑜伽士寿命和福报衰减，或时供中断，或誓言有垢染，或中邪，或护法神降罪，或有瘟疫和恶梦凶兆，或出现大灾难，或护法母神发怒，若祈求胜共悉地，就应精勤修持圆满仪轨。开启实修坛城，如仪陈设圆满供品，端正仪轨文句，加持会供供品，念诵： ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从不可思议、周遍广大之法界中，于三身无碍游舞之状态中，祈请本来清净之普贤王如来，以及忆念父子等眷属，从自性处显现，降临于此供养圆满处，于此坛城稳固安住，以无二之敬意顶礼供养。真实陈设与意幻化现，外内密及极密之，普贤无上供云等，无碍迅速以意念汇集，于无二状态中作供养，祈请无取舍纳受，赐予清净梵天之悉地。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 圆满，于永恒中圆满誓言。于色究竟天之宫殿中，普贤王如来等，祈请三世善逝圆满誓言。于琼隆银城之宫殿中，杰尊丹巴等，祈请身之持明圆满誓言。于鹫峰顶严圣地中，长寿持明等，祈请语之持明圆满誓言。于铜色吉祥山中，莲花生大师等，祈请意之持明圆满誓言。于虚空界之佛母宫殿中，恰美嘉杰等，祈请母护法空行圆满誓言。于各自调伏众生之刹土中，具有父子三尊之化身，祈请天龙象雄印度及，达吉布鲁夏邬金及，姜域汉地约波及，米娘喀且吐蕃等，持明空行圆满誓言。于大刹土之四方，成就息增怀诛事业之，祈请四部空行圆满誓言。外层听命眷属守护者，以悲悯之心为助伴者，祈请雅日岗颜域萨及，安住于虚空之药女的

【英语翻译】
Accomplishing Fulfillment
Homage to the Three Roots!
This easy-to-understand and easy-to-carry fulfillment practice of the combined sadhana of body, speech, and mind:
If the yogi's life and power are diminished, or if the time for offerings is interrupted, or if vows are defiled, or if there is possession by spirits, or if the guardian deities have imposed a penalty, or if there are epidemics and bad omens, or if there are great calamities, or if the Dharma protectors and mothers are disturbed, and if one seeks supreme and common siddhis, then one should diligently engage in the ritual of fulfillment.
Open the mandala of practice and arrange the substances for fulfillment as they appear in the text. Recite the words of the activity lineage. Bless the tsok offering and say this:
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
From the vast expanse of the non-objective, all-pervading space, in the state of the uninterrupted play of the three kayas, Primordial Buddha Samantabhadra, free from elaboration, and the father and son of remembrance, together with their retinue, arise from their natural abode and are invited to come to this place of offering and fulfillment. Remain steadfast in this mandala. I prostrate and offer with non-duality. Offerings that are actually available and those created by the mind, outer, inner, secret, and very secret, clouds of supreme Samantabhadra offerings, gathered swiftly and without obstruction by the mind, are offered in a state of non-duality. Please accept them without acceptance or rejection. Grant the pure and stainless siddhis.
HŪM!
Fulfillment, fulfilling the samaya in eternity. In the palace of Akanishta, Samantabhadra and others, fulfilling the samaya of the Sugatas of the three times. In the palace of Kyunlung Ngulkhar, Gyerpung Drenpa and others, fulfilling the samaya of the Vidyadharas of body. In the supreme place of Jari Tsugden, Tshewang Rigdzin and others, fulfilling the samaya of the Vidyadharas of speech. In the Copper-Colored Glorious Mountain of Ngayab, Guru Padmasambhava and others, fulfilling the samaya of the Vidyadharas of mind. In the palace of the Dakinis in the expanse of space, Chakchyam Gyay Deb and others, fulfilling the samaya of the mothers and sisters, the Dakinis. In their respective realms of taming beings, with the emanations of the three fathers and sons, fulfilling the samaya of the gods, nagas, Zhangzhung, India, and Tagzig Brusha, Oddiyana, and Jangyul, China, Yorpo, and Minyak, Khache, Tibet, and others, fulfilling the samaya of the Vidyadharas and Dakinis. In the four directions of the great realms, accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, fulfilling the samaya of the four classes of Dakinis. The outer retinue of obedient attendants, who act as companions with compassion, fulfilling the samaya of Yari Gangmen Yulsa, and the medicine goddesses who dwell in the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས༔ གཞི་བདག་བསྟན་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ རཀྟ་དམར་གྱིས་ཐུགས༴ ལྷབ་ལྷུབ་
རྒྱན་གྱིས་ཐུགས༴ སྙན་པ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས༴ ཞུན་མར་མདངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་ཤ་ལྔས་ཐུགས༴ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བསྐང་ཞིང་གསོ༔ འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ བྱད་དང་དམོད་མོ་ཟོར་ཁ་དང༔ གཟའ་དང་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ཤུ་དང༔ གནམ་ཐེལ་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ ནད་ཡམས་མོ་རྨིས་ལྟས་ངན་དང༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་མཛོད༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད༔ བློ་ཆེན་ཁོང་དྲང་སྐལ་ལྡན་བུ༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལས་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཉེར་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བཅུད་དྲིལ་གྱི། །ལས་བྱང་གོ་བདེར་འགོད་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། བདག་
འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་། བོན་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་འདུས། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས་དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། གན

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚོགས༔ གཞི་བདག་བསྟན་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ རཀྟ་དམར་གྱིས་ཐུགས༴ ལྷབ་ལྷུབ་\nརྒྱན་གྱིས་ཐུགས༴ སྙན་པ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས༴ ཞུན་མར་མདངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཐུགས༴ བདུད་རྩི་ཤ་ལྔས་ཐུགས༴ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བསྐང་ཞིང་གསོ༔ འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ བྱད་དང་དམོད་མོ་ཟོར་ཁ་དང༔ གཟའ་དང་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ཤུ་དང༔ གནམ་ཐེལ་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ ནད་ཡམས་མོ་རྨིས་ལྟས་ངན་དང༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་མཛོད༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད༔ བློ་ཆེན་ཁོང་དྲང་སྐལ་ལྡན་བུ༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལས་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཉེར་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བཅུད་དྲིལ་གྱི། །ལས་བྱང་གོ་བདེར་འགོད་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། བདག་\nའདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་། བོན་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་འདུས། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས་དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། གན",
  "chinese_translation": "ཚོགས། གཞི་བདག་བསྟན་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས། བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས། རཀྟ་དམར་གྱིས་ཐུགས། ལྷབ་ལྷུབ་\nརྒྱན་གྱིས་ཐུགས། སྙན་པ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས། ཞུན་མར་མདངས་ཀྱིས་ཐུགས། དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཤ་ལྔས་ཐུགས། སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས་ཐུགས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས། ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་། བདག་ཅག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི། ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བསྐང་ཞིང་གསོ། འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་དང། བྱད་དང་དམོད་མོ་ཟོར་ཁ་དང། གཟའ་དང་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ཤུ་དང། གནམ་ཐེལ་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་པ། སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག ནད་ཡམས་མོ་རྨིས་ལྟས་ངན་དང། མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་མཛོད། བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བར་མཛད། ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས། མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད། བློ་ཆེན་ཁོང་དྲང་སྐལ་ལྡན་བུ། ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག ལས་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཉེར་བཏུད་ནས། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བཅུད་དྲིལ་གྱི། ལས་བྱང་གོ་བདེར་འགོད་ལ་སྤྲོ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། བདག་\nའདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་། བོན་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་འདུས། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ། སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས་དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། གན",
  "english_translation": "Offerings. Appeasing the Thugs Dam of the Land Owners and Dharma Protectors. Appeasing the Thugs Dam with the face of the Mandala. Appeasing the Thugs Dam with wondrous Tormas. Appeasing the Thugs Dam with a gathering of food. Appeasing the Thugs Dam with nectar medicine. Appeasing the Thugs Dam with red Rakta. Fluttering\nAppeasing the Thugs Dam with ornaments. Appeasing the Thugs Dam with pleasant sounds. Appeasing the Thugs Dam with the radiance of melted butter. Appeasing the Thugs Dam with fragrant incense. Appeasing the Thugs Dam with the five nectars of meat. Appeasing the Thugs Dam with union and liberation offerings. Appeasing the Thugs Dam with mantras and mudras. Having Appeased the Thugs Dam in the expanse, also,\nIf there are breakages and deteriorations of us, siblings and relatives, restore and replenish them. If there are contradictions and errors, confess and purify them. Bestow the pure and immaculate Siddhi of Brahma. Bestow the two Siddhis, supreme and common. And the external, internal, and secret obstacles,\nAnd the curses, witchcraft, and sorcery, And the leprosy and sores of planets and nagas, And the celestial punishments, royal demons, and so forth, Avert the harmful sorcery of the eight classes of spirits. Sickness, epidemics, bad omens from dreams, And all the inharmonious and harmful magical displays,\nPacify them in the expanse of space. May I, Vairochana, Like Stagtsang Singge, blaze. For the sake of future generations of beings, Write it down and conceal it as treasure. In the future, may the vessel of my instructions, A wise, honest, and fortunate son,\nMeet with that destined one. May those without karma receive empowerment. Gya Gya Gya! The Practice Manual of the Combined Sadhana of the Great Lama, Father and Son, called the Cloud of Blessings, is completed. Of blessings, siddhis, and activities, By closely relying on the three roots, I am pleased to write down the essence of the deathless Vidyadhara in an easily understandable practice manual. Furthermore, from the treasure text: I,\nVairochana, For the sake of removing the stains of dualistic clinging Of all sentient beings in the three realms, Having gathered the essence of both Bon and Dharma, Showed the profound Sadhana of Body, Speech, and Mind. As it is said, free from the stains of partiality, Realizing the intention of Bon and Dharma as one taste, The yogi who makes pure perception and devotion the path, The general glory of the union of the three roots, The essence of the Lama Sadhana gathered, Even taking to heart this Sadhana method of the Great Lama, Father and Son, as one, there are three aspects. From the text: There are three aspects to this:\nThe preliminary, the main part, and the conclusion. A fortunate son should take it to heart. As it is said, first, having properly received the supreme empowerment from a Lama who possesses the qualities and whose lineage of empowerment is unbroken, then,"
}
```

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབེན་པར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བསགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཟེའུ་འབྲུར་གཡུང་དྲུང་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སྤེལ་མར་བརྒྱན་པ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྱང་སྐོར་དུ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་མ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ། དམ་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་ཚན་སྤོས་ཀྱིས་བསང་། དེ་ནས་གཏའ་ཆེན་ཕྱི་མཚམས་ས་ཆོག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཚེ། གསས་མཁར་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་སྤུངས་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དེ་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྐྱུང་ཞིང་ཚོགས་དབང་སོགས་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་ཚུལ་འགྲིགས་ཆགས་ནི། སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་དཀར་གཏོར་
བཏང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཞི་བདེའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱན་རྫས་འགོད་པ་ལ་དང་པོ་ཚན་ཆབ་འཐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཚན་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆབ༔ སྨན་སྤོས་དྲི་བཟང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཆབ་དག་པ་འདིས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ ཙནྡན་གླ་རྩི་ག་པུར་དང༔ རྒྱ་སྤོས་སྦྱར་སྤོས་དྲི་ཡི་སྤོས༔ དྲི་ངད་དུད་པ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་དག་པ་ལ༔ སྐྱོན་དང་འབག་རྨེ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་སྐྱོན་བསལ་ལོ༔ མི་གཙང་རྨེ་གྲིབ་སངས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དག་གཙང་བྱ་ཞིང་། བུམ་སྙིང་བཟླས་ཤིང་བུམ་རྗས་བསྔགས་ལ་བླུགས་ཏེ་བུམ་པ་འགོད་ལ། ཚིག་བཤད་ནི། ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས༔ རྣམ་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་མཁའ༔ དབྱེར་མེད་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀློང༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་མ་ཧ་ར་བརྟན་དུ་ཧྲུན༔ ཞེས་དགོད་གཏོར་མ་བཀོད་དེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བཀང༔
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བཀང་ཕྱིར་བཀོད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
在寂静处积聚所需的物品，在圆满坛城的中央，四瓣莲花的中心是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在花蕊上用两个卍和两个金刚杵交替装饰，在四瓣莲花上，按顺时针方向排列哈、日、尼、萨四个字。中央的供台上放置装满精华的装饰华丽的宝瓶，此外还陈设用身像装饰的朵玛，内外陈设丰盛的供品等。按照自解脱大士的口耳传承，用香汤熏香。然后，详细进行大结界外围的土地仪轨。虽然应该像堆积珍宝的圣殿一样，但这里省略了那么多的繁琐，关于与会供灌顶等相关的做法，按照通常的做法，
布施白色的朵玛，委托显有寂静的利乐事业。在陈设装饰品时，首先洒香水，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！由五种珍宝组成，对于清净无垢的供品，虽然没有习气污垢，但为了清净众生的烦恼，香水甘露是天神的饮料，药物香料是芬芳清净的水，以这清净的智慧神水，愿不净污垢得以清净！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咻 达 梭 咧 桑 额 耶 梭 哈（藏文：ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ शुद्ध सले संगे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，萨列，桑给，耶，梭哈）。然后用香熏，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！檀香、麝香、樟脑等，汉香、混合香是香味的香，香味烟雾弥漫如云，对于清净的珍宝供品，虽然没有过失和污垢，但为了清净众生的习气，用香和香味消除过失，愿不净污垢得以消除！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 辛 普 札 德 杜 贝 阿 嘎 耶 梭 哈（藏文：ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ शिम्फोद् प्रति धूपे आः कर्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śimphod pratidhūpe āḥ karye svāhā，汉语字面意思：嗡，辛普，供养，香，啊，嘎耶，梭哈）。这样进行净化，念诵宝瓶心咒，将宝瓶加持物倒入，然后安放宝瓶。解说词是：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！珍宝宝瓶是宫殿，本体是空性无我的法界，显现各自清晰的天空，无别的本性是诸佛的自性，为了所依和能依相关联，祈请无离无合地安住！阿 玛 哈 Ra 坚 德 吽（藏文：ཨ་མ་ཧ་ར་བརྟན་དུ་ཧྲུན，梵文天城体：？，梵文罗马拟音：ama hara bṛtendhu hūṃ，汉语字面意思：不详）。这样放置朵玛，诶玛吙！在清净的虚空法界中，用无尽受用朵玛充满，
放射五种智慧的光芒，为了圆满上师本尊空行众的意愿，而进行陈设，祈请安住在坛城中！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 仲 无尽 普 梭 巴 林 玉 仲 德 资（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི，梵文天城体：ओँ आः हूँ भ्रं अक्शय पुञ्जो सो बलिं युवरंग अमृत，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bhraṃ akṣaya puñjo so baliṃ yuvaraṃga amṛta，汉语字面意思：嗡，阿，吽，班，无尽，堆积，梭，供品，玉，仲，甘露）。

【英语翻译】
Having gathered the necessary items in a secluded place, in the center of the complete mandala, at the heart of the four-petaled lotus are Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the stamens are adorned with two swastikas and two vajras alternately. On the four petals, the four syllables Ha, Ri, Ni, Sa are arranged clockwise. In the center, on a platform, is placed a vase filled with essence and adorned with ornaments, and also tormas decorated with images. Outer and inner offerings are arranged extensively. According to the oral transmission of the Great Liberator, purify with incense and scented water. Then, elaborate on the extensive outer boundary earth ritual of the Great Bond. Although it should be done like a general accumulation of precious sacred dwellings, here, such elaborations are reduced, and the proper way to engage in tsok empowerment and so on is as follows: As is the general practice,
Offer white torma and entrust the activities of phenomenal existence, peace, and happiness. When arranging the ornaments, first sprinkle scented water. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Made from five precious substances, for the pure and immaculate offering substances, although there are no stains of habitual tendencies, for the sake of purifying the afflictions of sentient beings, scented water, nectar, is the drink of the gods, medicinal incense is fragrant and pure water, with this pure wisdom divine water, may impure stains be purified! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओँ शुद्ध सले संगे ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, pure, Sale, Sange, Ye, Svaha). Then fumigate with incense. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Sandalwood, musk, camphor, Chinese incense, mixed incense are fragrant incense, the fragrant smoke billows like clouds, for the pure precious offering substances, although there are no faults or blemishes, for the sake of purifying the habitual tendencies of sentient beings, eliminate faults with incense and fragrance, may impure blemishes be cleared away! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओँ शिम्फोद् प्रति धूपे आः कर्ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ śimphod pratidhūpe āḥ karye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Shimphod, offering, incense, Ah, Karye, Svaha). Thus purify and cleanse. Recite the vase essence mantra, pour in the vase blessing substances, and then place the vase. The explanatory words are: Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! The precious vase is a celestial palace, its essence is emptiness, the realm of selflessness, its appearance is the clear sky, the inseparable nature is the essence of the deities, for the sake of the connection between the support and the supported, please abide without separation or union! Ama Hara Tendu Hūṃ (Tibetan: ཨ་མ་ཧ་ར་བརྟན་དུ་ཧྲུན, Devanagari: ?, Romanized Sanskrit: ama hara bṛtendhu hūṃ, Literal Chinese meaning: Unknown). Thus place the torma. Emaho! In the pure space of the Dharma realm, fill with inexhaustible enjoyment tormas,
Radiate the light of the five wisdoms, for the sake of fulfilling the commitment of the gurus, yidams, and dakinis, arrange them, please abide in this mandala! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhraṃ (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रं, Romanized Sanskrit: bhraṃ, Literal Chinese meaning: Bhram) Inexhaustible Pūñjo So Baliṃ Yuvaraṃga Amṛta (Tibetan: ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི, Devanagari: अक्षय पुञ्जो सो बलिं युवरंग अमृत, Romanized Sanskrit: akṣaya puñjo so baliṃ yuvaraṃga amṛta, Literal Chinese meaning: Inexhaustible, accumulation, So, offering, Yu, Zhong, Nectar).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ༔ ཞེས་དགོད། དེ་ནས། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྟེན་རྫས་རྣམས༔ མཛེས་བརྗིད་གུར་ཡོལ་དང་བཅས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་དགྲམ་པར་བགྱི༔ མུ་ཡེ་ཧ་ར་རཏྣ་བྲུཾ༔ ཞེས་དབང་རྫས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། བསྭོ༔ ང་ནི་སྐྱེ་མེད་དྲན་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་གསུང་ལ་འགག་པ་མེད༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་ལོག་ལྟའི་བགེགས་ཡོད་ན༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོང༔ ཞེས་གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་ཕྱིར་དོར་ལ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ ཅེས་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲིམས་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ། ལག་པ་ཐལ་
མོ་སྦྱར་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ གང་ལ་གང་འཚམ་གདམས་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞི་བར་མི་འདའ་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་བསྔོ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས། མཆོད་རྫས་རྣམས་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་དམ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་བཅས་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ༔ 这样说。然后，其他供品受用等，灌顶和成就的所依物，以华丽的帷幔等，作为坛城的庄严陈设，མུ་ཡེ་ཧ་ར་རཏྣ་བྲུཾ༔ 这样布置所有灌顶品和供品。然后是抛弃驱魔朵玛：བསྭོ༔ 我是无生忆念之身，对于持明之语没有阻碍，莲师心中没有错乱，如果存在邪见的魔障，享用这个偿债赎命朵玛，各自返回自己安乐的处所。这样将赎命朵玛和芥子抛向外面，然后是划定界限：བསྭོ༔ 我是伟大持明者的身，未造作未污染的心髓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是无生无死的自性。障碍的产生是自己的心，心是空明离执，没有分别念魔障之名，魔障们安住于空性之中，ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ （藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह् हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）这样用芥子划定界限。然后是修持清净相续的次第，合掌皈依：ན་མོ༔ 三时善逝一切之自性，皈依忆念父子三尊，生起菩提心：救度六道轮回的痛苦，引导至三身刹土而生起菩提心。念诵三遍。十支分：从持明处刹那来到此，安住于禅定坛城之中，身语意三恭敬顶礼，奉献实有和意幻悦意的供品，忏悔能觉知和不能觉知的罪恶，随喜三时上师的事业，祈请开示相应的教言，请勿寂灭请做有情利，三时善根回向三身刹土，三有众生获得无上地。这样积累资粮。加持供品：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह् हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍。观想供品清净美妙，成为甘露大海，成为令本誓喜悦的无量供具，以上是包含观想的加行次第。第二是正行，其中也有念诵和修持两种，首先是念诵的次第：前方虚空中，在莲花和日月之上，观想本体是根本上师，形象是持明者父母，在三处观想ཨཱོྃ་ཨཱཿ

【英语翻译】
Lhan ne nyi ri bha ra tram. Then, other offerings and enjoyments, empowerments and siddhis, along with supports, beautifully arranged with curtains, are arranged as ornaments of the mandala. Mu ye ha ra ratna bhrum. Thus, all empowerment substances and offerings are arranged. Then, casting away the obstacle-dispelling torma: Svaha! I am the unborn body of mindfulness, there is no obstruction to the speech of the vidyadhara, there is no delusion in the heart of Padmasambhava, if there are obstacles of wrong views, take this ransom torma, and go to your own place of happiness. Thus, the ransom torma and mustard seeds are thrown outwards, and then the boundaries are sealed: Svaha! I am the body of the great vidyadhara, the uncreated, unadulterated essence A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), is the nature of no birth and no death. The arising of obstacles is one's own mind, the mind is empty and clear, free from grasping, there is not even the name of conceptual obstacles, may the obstacles abide in emptiness. Om Ah Hum Svaha Ah Phet Phet! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आह् हुम्, Romanized Sanskrit: om ah hum, literal meaning: Om Ah Hum) Thus, the boundaries are sealed with mustard seeds. Then, the sequence of purifying the continuum, joining the palms in refuge: Namo! The essence of all Sugatas of the three times, I take refuge in the three jewels of Remembrance, Father, and Sons. Generating Bodhicitta: Rescuing the suffering of the six realms of samsara, and generating the mind to lead them to the realms of the three kayas. Recite three times. The ten branches: From the abode of the vidyadharas, come here in an instant, abide firmly in this samadhi mandala, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, I offer pleasing offerings, both real and imagined, I confess the sins I am aware of and those I am not, I rejoice in the deeds of the gurus of the three times, I pray that you teach the appropriate instructions, please do not pass into peace, please work for the benefit of sentient beings, may the merits of the three times be dedicated to the realms of the three kayas, may all beings of the three realms attain the supreme state. Thus, accumulate merit. Bless the offerings: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आह् हुम्, Romanized Sanskrit: om ah hum, literal meaning: Om Ah Hum) Recite three times. Visualize the offerings as pure and beautiful, becoming a vast ocean of nectar, becoming immeasurable implements that please the samaya, this is the preliminary sequence including visualization. Second is the main practice, which also has two parts: recitation and practice. First is the sequence of recitation: In the space in front, on a lotus and sun and moon seat, visualize the essence as the root guru, the form as the vidyadhara father and mother, and in the three places visualize Om Ah.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་བརྒྱུད་པའི་
གསོལ་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱུང་ལུང་གནས་སུ་གྲུབ་རྟགས་མངོན་དུ་བསྟན། །དྲན་པ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱ་རིའི་གནས་སུ་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཐོབ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་ནུབ་གནས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་སྐུ་ལ་གསོལ༴ གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མཛད། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྤ་གྲོའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ མཁར་སྣའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྤེལ། །མཚུངས་མེད་བསོད་བློའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནམ་མཚོའི་གནས་སུ་ཚེ་དབང་ལྷ་ཞལ་ཁུམ། །རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བའི་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བླ་མ་གསས་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༴ གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། །བླ་མ་གསས་ཆུང་སྐུ་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་རོང་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྦྱིན་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ཉམས་ཟིན་གནས་སུ་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །སྔགས་འཆང་ཁྲོ་གསས་སྐུ་ལ་གསོལ༴ དགེ་སྒྲུབ་གནས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རང་དབང་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴
རབ་སྒང་གནས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་ཁོང་ནས་ཆོད། །ནམ་མཁའ་དབང་ལྡན་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ཡང་དབེན་གནས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་དགོངས་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །བསྟན་པ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་བསླབ་གསུམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྟོན། །བསོད་ནམས་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་བཤད་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཤེ་ཙུ་དྲུང་མུའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་བོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ཡོངས་དག་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད། །གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲན་པས་བྱིན་བརླབ་གསང་བའི་ཟབ་དོན་བརྙེས། །ཀུན་གྲོལ་གྲགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱི་གཙུག་གནས་བཞུགས་མ་རིག་མུན་པ་

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标明而清晰，生起虔诚的敬仰和渴求，由此传承的祈请是：
诶玛霍！从不可见的法界，以慈悲周遍一切。
祈请昆图桑波（普贤王如来）之身。在琼隆之地，示现成就的征相。
祈请扎巴南喀（持明无垢光）之身。在嘉日之地，获得生死自在。
祈请策旺仁增（持明寿自在）之身。在西南之地，镇压罗刹。
祈请莲花生见解脱之身。在雪域藏地，进行翻译。
祈请毗卢遮那之身。在虚空法界中，担任教法的守护。
祈请斯巴嘉姆（有海母）之身。在巴卓之地，开启甚深宝藏之门。
祈请雍仲林巴之身。在卡纳之地，弘扬实修传承的教法。
祈请无等索罗（索南洛珠）之身。在嘉摩绒地，如鸟般飞翔于空中。
祈请雍仲坚赞之身。在纳木措之地，收摄长寿本尊之面。
祈请日巴让夏（智慧自显）之身。在德瓦（极乐）之地，转动光明之轮。
祈请喇嘛萨钦（大成就者）之身。在成就之地，实相显现。
祈请喇嘛萨琼（小成就者）之身。在嘉绒之地，修行达到究竟。
祈请金巴坚赞（布施幢）之身。在涅辛之地，降伏教法的仇敌。
祈请持明忿怒本尊之身。在格扎之地，生圆次第获得自在。
祈请南喀嘉波（虚空王）之身。
在饶冈之地，从内心斩断增益。
祈请南喀旺丹（虚空自在）之身。在扬丹之地，念修达到究竟。
祈请仁钦伦珠（宝成自成）之身。在无偏之地，证悟离戏。
祈请丹巴沃热（教法光芒）之身。在曼日之地，三学达到圆满。
祈请索南益西（福德智慧）之身。在曼日之地，讲授经续密诀。
祈请索南雍仲（福德雍仲）之身。在曼日之地，讲修达到究竟。
祈请谢祖竹米之身。在多康下区，树立本教的法幢。
祈请雍仲益西（雍仲智慧）之身。完全清净的化身，摄伏天龙鬼神。
祈请雍仲丹增之身。以扎巴（持明）的加持，获得秘密甚深之义。
祈请根哲扎巴（解脱名称）之身。于头顶处安住，无明黑暗

【英语翻译】
With the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly marked, generating devotion, reverence, and longing, the supplication of this lineage is:
Emaho! From the invisible realm of Dharma, compassion pervades all.
I supplicate the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra).
In the place of Khyunlung, signs of accomplishment are manifestly shown.
I supplicate the body of Drenpa Namkha.
In the place of Jari, freedom from birth and death is attained.
I supplicate the body of Tshewang Rigdzin.
In the southwestern place, the ogre's mouth is suppressed.
I supplicate the body of Padma Thongdrol.
In the land of Tibet, translation is performed.
I supplicate the body of Vairocana.
In the realm of space, the watch over the teachings is maintained.
I supplicate the body of Sipé Gyalmo.
In the place of Paro, the door to profound treasures is opened.
I supplicate the body of Yungdrung Lingpa.
In the place of Kharna, the practice lineage's teachings are spread.
I supplicate the body of Tsungmé Sodrö.
In Gyalmorong, flying in the sky like a bird.
I supplicate the body of Yungdrung Gyaltsen.
In the place of Namtso, the face of the Tshewang deity is gathered.
I supplicate the body of Rigpa Rangshar.
In the place of Dewa, the wheel of light is turned.
I supplicate the body of Lama Saschen.
In the place of accomplishment, the nature of reality is manifested.
I supplicate the body of Lama Sachung.
In the place of Gyalrong, practice reaches its culmination.
I supplicate the body of Jinpa Gyaltsen.
In the place of Nyamsin, the enemies of the teachings are subdued.
I supplicate the body of Ngagchang Trose.
In the place of Gesa, generation and completion become self-liberated.
I supplicate the body of Namkha Gyalpo.
In the place of Rabgang, fabrication is cut from within.
I supplicate the body of Namkha Wangden.
In the place of Yangden, approach and accomplishment reach their culmination.
I supplicate the body of Rinchen Lhundrup.
In the place of impartiality, realization is free from elaboration.
I supplicate the body of Tenpa Özer.
In the place of Menri, the three trainings reach perfection.
I supplicate the body of Sonam Yeshe.
In the place of Menri, tantras, transmissions, and instructions are taught.
I supplicate the body of Sonam Yungdrung.
In the place of Menri, explanation and practice reach their culmination.
I supplicate the body of Shetsu Drungmu.
In Lower Dokham, the banner of Bon is raised.
I supplicate the body of Yungdrung Yeshe.
The perfectly pure emanation, subduing gods and demons.
I supplicate the body of Yungdrung Tenzin.
Through the blessing of Drenpa, the secret profound meaning is attained.
I supplicate the body of Kundrol Drakpa.
Abiding at the crown of the head, the darkness of ignorance

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སེལ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྒྲུབ་གཤེན་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བོན་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་འཕྲོས་
ཤིང་། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཟང་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་ཉིད་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིང་དར་གཅིག་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ལས་རིམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་རིམ་ནི། གཞི་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་གི་ངང་ལ༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཐོལ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་འབར་བས༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལུས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས༔ སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ལུས་དག་པ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་ན༔ སྐུ་བླ་ཆེན༔ གསུང་ཚེ་དབང༔ ཐུགས་པད་འབྱུང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ༔ ཞལ་གསུམ་པ༔ གཡས་དཀར་ཞི་བ༔ གཡོན་དམར་བཞད་པ༔ དབུས་མཐིང་ག་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི་ལྗང༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ༔ ཐབས་ཤེས་
གཉིས་མེད་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ བར་མ་གཉིས་དྷཱ་རུ་དང་ཁྲི་ལོ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་བསྣོལ་བ༔ ཐ་མ་གཉིས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡ་མཚོན་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ གདེང་ཐབས་དང་ངོམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་དང་ཞལ་སྤྲད་ནས་ལྗགས་འཇིབས་པ༔ སྐུ་མདོ

【汉语翻译】
顶礼！祈请根本上师尊身。从无垠法界慈悲放光芒，加持我等修行者得灌顶。愿证悟自心本性空性法身，愿能成办无量利生事业。如是说。祈请身权融入我身！嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）祈请语权融入我语！啊！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）祈请意权融入我心！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是说诵。从上师三处三字中，发出白红蓝三色光芒照耀我身，融入三处，思维获得身语意之灌顶和成就。嗡啊吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三字百千万遍。之后，沐浴，出现日月升起等吉祥之兆。观想上师融入自己头顶，自身与上师无二无别，于此不造作的大平等中安住。第二，修持方面，有身和语之轮的观修和次第两种。第一是意次第：从根本不造作的大平等中，三界一切众生流转轮回，真是可怜！于此生起无法忍受的强烈悲心中，觉性自然生起，化为三字。由此燃起火焰，焚烧外器内情及身体。外器清净，化为天宫。身体清净，于日月莲花八狮子座上，身是身拉钦，语是策旺，意是莲花生三者之本体，三面，右面白寂静相，左面红色欢笑相，中间蓝色忿怒相，头发碧绿色，戴珍宝帽，身蓝色，以六种骨饰庄严，六手的前两手于头顶，以方便智慧双运的姿势持日月，中间两手以空乐无二的姿势拥抱明妃并交叉，最后两手以象征轮回涅槃无二的姿势持金刚杵和盛满甘露的颅碗，以傲慢的姿势持有。双足跏趺坐，在绸缎飘逸的装饰的怀中，明妃恰嘉嘉灿丹玛，一面二手持钺刀和颅碗，拥抱着本尊，以根本面和本尊面相对，双唇相印，身色

【英语翻译】
Sel! I pray to the body of the root guru. From the invisible realm, compassion shines forth with light. Bless me, the practitioner, with empowerment. May I realize the unborn Bonku of my own mind, and may I be able to accomplish immeasurable benefit for beings. Thus, it is said. Please bestow the empowerment of the body upon my body! Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: 嗡) Please bestow the empowerment of speech upon my speech! Āḥ! (Tibetan: ཨཱ༔，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: 啊) Please bestow the empowerment of mind upon my mind! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हु，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) As it is said, from the three places and three syllables of the guru, rays of white, red, and blue light shine upon me, dissolving into the three places. Think that you have received the empowerment and accomplishment of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ आ हु，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: 嗡啊吽) Recite the three syllables a hundred thousand times. Then, after bathing, and when auspicious signs such as the rising of the sun and moon appear, visualize that the guru dissolves into the crown of your head, and that you and the guru become inseparable. Rest in this great, unfabricated equality. Second, in terms of practice, there are two aspects: the meditation on the wheel of body and speech, and the stages of practice. The first is the order of contemplation: From the fundamental, unfabricated great equality, all sentient beings of the three realms wander in samsara, how pitiful! In this state of unbearable compassion, spontaneous awareness arises as the three syllables. From this, a fire blazes, burning the outer container, inner contents, and body. The outer container is purified and becomes a celestial palace. The body is purified, and on top of the sun, moon, lotus, and eight intertwined lions, the body is Kula Chenpo, the speech is Tshewang, and the mind is the essence of Padmasambhava. With three faces, the right is white and peaceful, the left is red and smiling, and the center is blue and wrathful. The hair is greenish-blue, adorned with a precious crown. The body is blue, adorned with six bone ornaments. The first two of the six hands are at the crown of the head, holding the sun and moon in a way that combines skillful means and wisdom. The middle two hands embrace the consort in a way that combines appearance and emptiness, holding a dhāru and a khrilo. The last two hands hold a vajra and a skull cup filled with nectar, symbolizing the inseparability of samsara and nirvana, in a confident and proud manner. The two feet are in the lotus posture, on the lap adorned with flowing silk and ornaments. The consort is Chakchyam Gyasdenma, with one face and two hands holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. The root face and the face of the deity are facing each other, kissing the tongue. The body color is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དམར་སྔོ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དྷཱ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ རང་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལས་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་དང་ཐུགས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བདག་གིས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཁྲོང་ཁྲོང་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ལས་རིམ་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔
ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
身具红白光彩，具有极其美妙的姿态，显现无二大乐的景象，其四方的莲花之上，化现的四部空行母，是年轻十六岁的年龄，身色白绿红蓝，具有骨饰，手持颅器和颅血，被各自相同的无数眷属围绕，成办息增怀诛的一切事业，其外层，明咒持明空行母和所有办事者如云般密集地安住，如此观想。观想语之轮，如是明观的心间，父母日月交合之间，莲花和日月的上方，心命吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色明亮，被根本心咒围绕，从中放射光芒，对三世的善逝供养令身语意喜悦的供品，光芒和心髓全部收回，我获得共同和殊胜的成就，光芒向外放射，净化三界一切有情众生的罪障，观想一切都变成天神的体性，空空。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），阿白色明亮燃烧 扎念巴 木拉 涅罗 哟 阿玉 巴香 咕噜 贝玛 哈日尼萨 悉地 舍 舍 吽 吽 匝 匝（藏文：ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，梵文罗马拟音：a-dkar gsal-'bar dran-pa mu-la nye-lo yo ā-yuḥ pa-śaṃ gu-ru padma ha-ri-ni-sa siddhi hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：阿白色明亮燃烧 扎念巴 木拉 涅罗 哟 阿玉 巴香 咕噜 贝玛 哈日尼萨 悉地 舍 舍 吽 吽 匝 匝），如此念诵，光芒放射，从清净三身的刹土，雍仲（藏文地名）珍宝燃烧的岩洞中，大上师扎念巴父子及眷属等，迎请到面前的虚空中真实安住，如此观想。第二是仪轨次第，迎请是：吽，请起请起，请起身，从无生寂静的体性中，生起胜观大悲的妙力，以身之体性大上师，语之体性长寿自在，意之体性莲花生三者，与无二乐空之母一起，眷属也被空行护法围绕，身不决定，非寂静非忿怒，有笑有微笑有呀啦啦，手印舞姿 铃舍铃，足也跳舞 嚓舍嚓，光芒彩虹 喜舍喜，语也不决定，本教佛法之声，声空音声 滴日日，诀窍甘露 丝里里，表示之语鼓声 呜汝汝，意也不决定，离戏，念空大 瓦啦啦，于觉空之中 舍舍，于明空之中 呀啦啦，轮回涅槃无

【英语翻译】
Having white and red radiance, possessing an extremely beautiful form, displaying the appearance of great non-dual bliss, on the lotus of its four directions, the four classes of emanated dakinis, are young, sixteen years of age, with body colors of white, green, red, and blue, adorned with bone ornaments, holding skull cups and skull blood, surrounded by countless retinues similar to themselves, accomplishing all the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, in its outer layer, the vidyadhara dakinis, ging, and all the workers are densely abiding like clouds, thus contemplate. Meditating on the wheel of speech is: In the heart of such clarity, between the father and mother in union, on top of the lotus and sun and moon, the heart-essence syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is blue and clear, surrounded by the root mantra, from which rays of light emanate, offering pleasing offerings of body, speech, and mind to the Sugatas of the three times, all the rays and heart essence are drawn back, I obtain the common and supreme siddhis, the rays emanate outwards, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, contemplate that all become the nature of deities, khoṃ khoṃ. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ āḥ Hūṃ), A white, clear, blazing, Dranpa Mula Nyelo Yo Ayu Pasham Guru Padma Harinisa Siddhi Hriṃ Hriṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ, Sanskrit Romanization: a-dkar gsal-'bar dran-pa mu-la nye-lo yo ā-yuḥ pa-śaṃ gu-ru padma ha-ri-ni-sa siddhi hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: A white, clear, blazing, Dranpa Mula Nyelo Yo Ayu Pasham Guru Padma Harinisa Siddhi Hriṃ Hriṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ), thus reciting, rays of light emanate, from the pure realms of the three bodies, from the cave of Yungdrung (Tibetan place name) Rinchen Barwa, the great teacher Dranpa, father and sons, along with their retinue, are invited to actually abide in the space in front, thus contemplate. Secondly, in the order of the ritual, the invitation is: Hūṃ, arise, arise, arise, from the unborn peaceful nature, the power of insight and compassion arises, with the body's nature being the great teacher, the speech's nature being Tshewang, and the mind's nature being Padjunga, the three, together with the non-dual bliss-emptiness mother, the retinue is also surrounded by dakinis and Bon protectors, the body is uncertain, neither peaceful nor wrathful, with laughter and smiles and yalalala, mudras and dance postures lingse ling, the feet also dance chrikse chrik, the light rays rainbow shikse shik, the speech is also uncertain, the sound of Bon dharma, sound-emptiness sound di ri ri, the nectar of instructions sili li, the symbolic language drum sound uru ru, the mind is also uncertain, free from elaboration, great memory-emptiness walala, in the state of awareness-emptiness hrikse hrik, in the state of clarity-emptiness yalala, samsara and nirvana are not

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་
འུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས། བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ༔ ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང༔ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་ཀུན༔ མཛེས་ཤིང་གཙང་མའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ཀུན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་གསང་མཆོད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་རོ་སྙོམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྤྲོས་བྲལ་གཞི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ འགག་མེད་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འགྱུ་འཛིན་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔
སྣ་ཚོགས་འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་མཚོད་འདི༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་འབུལ༔ འཛབ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་འབུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཕྱིར་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད

【汉语翻译】
唉 啪拉拉，眷属亦为众多空行母所绕，各自事业迅疾行，所有本尊遍虚空，慈悲成就之丽丽，教敕护法遍大地，誓言如法甚众多，调伏六道诸有情，一切虔诚情意浓，内外供养遍六处，清净美妙悦意丽丽，供养天女遍有寂，悲鸣歌舞啧瑞瑞，上师本尊空行众，祈请降临此胜地，为赐加持祈请降临，加持具信弟子众，于禅定意之坛城中，祈请智慧本尊赐灌顶，加持解脱阿塔，加持显现与心相融，加持显现觉受涌现，加持智慧觉受解脱，加持放下珍爱执着，加持远离希冀与恐惧，如是祈请。
吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无生寂静之自性中，显现无碍大悲之妙力，上师父母及眷属众，祈请无二安住坚固。
如是祈请已，观想生起之誓言尊融入，如水入水，如盐溶于水般无二无别，顶礼并忏悔：
那摩！于上师本尊空行母，以身语意恭敬顶礼，从无始以来所积诸罪堕，发露忏悔，祈求清净。
其后献上内外密供：
吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无生自性中，大悲之妙力，于上师本尊空行母，花朵等之外供，以美妙清净之形式供养，药酒甘露之内供，以广大甚深之形式供养，乐空父母之密供，以无二味平等之形式供养，离戏论之基供，于无生之自性中供养，无碍道之供养，于任运自解脱之大空中供养，果位三身任运成就，于无减无增之自性中供养，
种种丰饶之会供，为自他二资粮圆满故供养，念诵咒语之供养，为策发禅定心续故供养，光芒放射收摄之供养，为事业究竟故供养，欢喜之供养

【英语翻译】
E pa la la, surrounded by many dakinis, each performing their tasks swiftly, all yidams filling the space, the lili of compassionate accomplishments, the oath-bound protectors filling the earth, the oaths upright and numerous, taming beings of the six realms, all with devotion and longing, outer and inner offerings filling the six places, pure and beautiful, delightful lili, offerings to the goddesses filling existence, sounds of lament and laughter, tse re re, assembly of lamas, yidams, and dakinis, please come to this supreme place, please come to bless, bless the faithful child, in this mandala of the mind of samadhi, please empower the assembly of wisdom deities, bless the liberation of ata, bless the blending of appearance and mind, bless the surging of appearance and experience, bless the liberation of knowledge and experience, bless the abandonment of cherished clinging, bless the freedom from hope and fear, thus inviting.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the nature of unborn peace, the unobstructed power of compassion arises, lamas, fathers, mothers, and retinues, please remain inseparably and firmly.
Having thus requested, the samaya beings generated dissolve, like water mixing with water, or like salt dissolving in water, think of them as inseparable, and offer prostrations and confessions:
Namo! To the lamas, yidams, and dakinis, I prostrate with body, speech, and mind, all the accumulations of faults and downfalls from beginningless time, I confess and purify.
Then offer the outer, inner, and secret offerings:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the nature of unborn, the power of compassion, to the lamas, yidams, and dakinis, all the outer offerings such as flowers, offer in a beautiful and pure manner, all the inner offerings of medicine, alcohol, and nectar, offer in a vast and profound manner, all the secret offerings of bliss and emptiness, fathers and mothers, offer in a non-dual, equal taste manner, this offering of the ground, free from elaboration, offer in the nature of unborn, this offering of the unobstructed path, offer in the great space of spontaneous liberation, this spontaneously accomplished result, the three kayas, offer in the nature of without decrease or increase,
this feast offering, rich in variety, offer for the completion of the two accumulations of self and others, this offering of mantra recitation, offer to stimulate the mindstream of samadhi, this offering of radiating and gathering light, offer to accomplish activities to the end, offering of joy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ངང་བཞེས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་མ་དཀར་དམར་གསལ་ལ་འཚེར་བ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གྱེན་དུ་སོང་ནས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེར་གཤེགས་མཆོད། འགྲོ་དྲུག་གི་བག་སྒྲིབ་སྦྱང་། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རྩ་བསྙེན། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ རབ་འཛབ་དབྱངས༔ འབྲིང་ཤུབ་བུ༔ ཐ་མ་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་སོགས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་
པ་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟུར་བཀོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་བསྟོད་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དངོས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། བདེ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚུལ་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་ཞི་བ་གཡོན་དམར་བཞད་པའི་ཚུལ། །དབུས་མཐིང་ཁྲོ་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་དར་སྟག་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྟག་ཤམ་དར་ཟབ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡར། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཉི་ཟླ་སྤྱི་བོར་རྡེབ། །བར་མ་གཉིས་ན་དྷཱ་རུ་སིལ་སྙན་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིསརྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྦྱོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བླ་མ་རྣམ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དད་གུས་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་པ་དང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་དུ་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ནི། །བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་རུས་རྒྱན་ན་བཟའ་ཅན། །
དྷཱ་རུ་ཐོད་ཁྲ

【汉语翻译】
请您慈悲地接受，愿三界众生的痛苦得以清除！如此供养，并念诵。念诵方法是：观想自己是上师父母，在心间莲花日月垫上，母（藏文：ཨ་མ་）字白色和红色，明亮而闪耀。其外层咒语的字母如珍珠项链般，从父的身体形状，经过秘密处进入母的虚空，然后向上升起。从母的口中进入父的口中，像轮子一样旋转的光芒，供养三世的善逝，净化六道众生的习气和业障，为了获得共同和殊胜的成就而修持根本咒。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色明亮燃烧，忆念穆拉涅洛约阿玉巴香古汝贝玛哈日尼萨悉地赫楞赫楞吽吽匝匝！高声念诵，中等小声念诵，最低限度是让上方的人听到，念诵一百万遍，或者念诵二十一天等。在每座之间，供养念诵的供品：唉玛伙！在珍宝燃烧的宫殿中，向上师、本尊、空行母供养，心咒的供品，祈愿赐予自然成就的大乐成就！如此供养。按照单独安排的会供仪轨进行。然后是赞颂，这是永仲林巴亲自撰写的： 吽！在具乐化身的殊胜圣地，调伏诸佛心意的净土，身语意三方面，忆念上师父子三尊。身色蓝色，三面六臂，右边白色寂静，左边红色微笑，中间蓝色愤怒微笑，头发是柳叶状。珍宝法帽，丝绸虎皮装饰在头上。虎皮裙，丝绸，骨饰具全。方便智慧，显空，轮涅无二的象征。六手的第一双手，日月按在头顶。中间两手，拿着达茹和钹。最后两手，拿着金刚颅器。双足跏趺坐于狮子座上。大母欢喜交抱，一面二手，白色红色光彩照人，无二地拥抱父亲。右手持钺刀，左手持颅血。向上师三尊及其眷属，以虔诚恭敬的信心顶礼赞颂。与您结缘者将被引导至极乐净土，祈愿赐予自性觉悟智慧显现的成就。眷属是四部空行母，十六岁少女的形象，身着骨饰和衣服，
达茹颅器

【英语翻译】
Please accept with kindness, may the suffering of the three realms be cleared away! Offer in this way and recite. The method of recitation is: Visualize yourself as the Guru Father-Mother, in your heart on a lotus sun-moon seat, the syllable A (藏文：ཨ་མ་) white and red, clear and radiant. The letters of the mantra on its outer layer are like a string of pearls, from the shape of the Father's body, passing through the secret place into the Mother's space, and then rising upwards. From the Mother's mouth into the Father's mouth, the light rotating like a wheel, offering to the Sugatas of the three times, purifying the habits and obscurations of the six realms, practice the root mantra in order to attain common and supreme accomplishments. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) white, clear, blazing, remember Mula Nelo Yo Ayu Pa Sham Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hring Hring Hum Hum Dza Dza! Recite loudly, recite moderately softly, the minimum is to let the person above hear, recite one hundred thousand times, or recite for twenty-one days, etc. In between sessions, offer the offerings of recitation: Emaho! In the palace of burning jewels, offer to the Guru, Yidam, and Dakini, the offering of the heart mantra, may you grant the spontaneously accomplished great bliss accomplishment! Offer in this way. Follow the separately arranged Tsok offering ritual. Then is the praise, which was personally composed by Yungdrung Lingpa: Hūṃ! In the supreme sacred place of the blissful Nirmanakaya, the pure land that tames the minds of all Buddhas, in terms of body, speech, and mind, remember the three Guru Father and Sons. Body color blue, three faces and six arms, the right side white and peaceful, the left side red and smiling, the middle blue wrathful and smiling, the hair is willow-leaf-like. A jewel hat, silk and tiger skin adorn the head. Tiger skin skirt, silk, fully adorned with bone ornaments. Skillful means and wisdom, appearance and emptiness, a symbol of the non-duality of samsara and nirvana. The first pair of six hands, the sun and moon pressed on the crown of the head. The middle two hands, holding the Ḍāru and cymbals. The last two hands, holding the vajra skull cup. Two feet in vajra posture seated on a lion throne. The Great Mother joyfully embracing, one face and two hands, white and red radiant, non-dually embracing the Father. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup of blood. To the Guru Three Jewels and their retinue, prostrate and praise with sincere reverence and faith. Those who connect with you will be guided to the Pure Land of Great Bliss, may you grant the accomplishment of the manifestation of self-aware wisdom. The retinue is the four classes of Dakinis, in the form of sixteen-year-old maidens, wearing bone ornaments and clothes,
Ḍāru skull cup.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་དྭངས་པས་བསྟོད་པ་འབུལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྲ་སྒྲོག་གསུང་གི་མཆོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་འདུ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ། དམ་བཅའ་བ་དང་ཕུད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བསྡུས་སྐབས་འདིར་མི་དགོས་ཤིང་། དམར་ལམ་སྐྱོང་བ་ལ་དང་པོ་ཆད་ཐོ་ནི། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་སྐྱེ་མེད་བྷ་ག་ཡངས་པ་རུ༔ བོན་སྐུ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཏད་མེད་སྟོང་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ངེས་ཚིག་མིང་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ རང་རྩལ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ཤར་གྱི༔ བྱུང་གནས་གྲོལ་གསུམ་ངོ་བོར་
རང་ཐིམ་ནས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་མ་ཆད་དམ༔ ཚོགས་དྲུག་ཤར་ཡལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་མ་སྤང་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུས་འདས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཡའ་རི་གངས་དང་ནགས་ཚལ་བྲག་ཕུག་དང༔ རྫ་ཤིང་རི་གསེབ་མཚོ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཤེན་རབ་གཡུང་དྲུང་ས་གནས་སེམས་དཔའ་དང༔ གཤེན་ཕྲན་རིག་འཛིན་འཕྲུལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ རང་རང་བསྒྲུབ་བསྙེན་རྟགས་རེ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་གཤེན་བར་ཆད་སེལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བསྭོ༔ གང་ཡང་དམིགས་མེད་བདེ་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཏེ༔ ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་རིགས་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་ལྔ༔ བྱང་ནས་གཏི་མུག་རིགས་བསྐྱེད་ཀླུ་མོ་ལྔ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་རིགས་བསྐྱེད་མི

【汉语翻译】
手持何物又舞姿如何？对于所有持明空行及其眷属，恭敬顶礼，以清净心献上赞颂。祈愿息增怀诛诸事业成就，赐予利益众生至究竟之悉地。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿，白色光明炽燃，忆念木拉涅罗约阿瑜巴香咕噜贝玛哈日尼萨悉地，赫陵赫陵吽吽匝匝！如此赞颂。之后的事业，出现征兆后，接受成就：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世一切诸佛之，身语意之自性者，忆念父子眷属众，稀有奇妙身之尊，赐予不变身之成就。调伏众生发音声之尊，无碍语之成就赐，平等清净意之尊，无谬意之成就赐。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ra tna siddhi a du！如此接受成就，为利他而灌顶等，随力而行。誓言和供养等，简略时此处不需要。修持红道时，首先是断法：bhyao！往昔无生广大之法界中，本觉普贤大乐之游舞，对于无所依之空性弟子，于离言诠名相之灌顶时，自力分别念，所有神鬼显现之，生处、住处、解脱三者融入自性中，是否已于空明无执大乐中斩断？六聚显现消逝，请享用此朵玛，愿不舍轮回而成就三身！此外，于三世及过去一切时，于雅日雪山、森林、岩洞中，于红土树木山间、湖泊等一切处，所有辛饶雍仲圣地之勇识，所有辛之子、持明、化身之子，开启所有寂怒本尊坛城后，各自修持念诵，出现征兆之时，所有甚深伏藏护法、听命者，是否已接受血肉朵玛？是否已遣除修行者之障碍？是否已成办事业之事业？请享用誓言物、欢喜供养朵玛，愿事业之委托，果实得以成就！如此供养，并供养朵玛：梭（藏文：བསྭོ，梵文天城体：स्वो，梵文罗马拟音：svo，汉语字面意思：梭）！任何无所缘，乐明广阔之虚空中，东方生起嗔恨之五部天女，北方生起愚痴之五部龙女，西方生起贪欲之

【英语翻译】
Holding what and changing what dance steps? To all Vidyadharas and Dakinis with their retinues, I prostrate with reverence and offer praises with purity. Grant the accomplishment of peaceful, enriching, powerful, and wrathful actions, and bestow the siddhi of benefiting beings to the end. Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! A, white light blazing, remembrance Mula Nelo Yo Ayu Pa Sham Guru Padma Hari Nisa Siddhi, Hring Hring Hum Hum Dza Dza! Thus praise. The subsequent action, after signs appear, is to receive the siddhi: Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Of all Buddhas of the three times, Possessing the nature of body, speech, and mind, Remembrance, father and sons, with their retinue, The supreme of wondrous and marvelous body, Grant the siddhi of unchanging body. Taming beings, proclaiming sound, the supreme of speech, Grant the siddhi of unobstructed speech. Equality, purity, the supreme of mind, Grant the siddhi of unerring mind. Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ratna Siddhi A Du! Thus receive the siddhi, and empower others for their benefit, etc., as appropriate. Vows and purifications, etc., are not needed here when abbreviated. When practicing the Red Path, the first is severance: Bhyao! In the vast unborn Bhaga of the past, The play of bliss of the Bon body Kuntuzangpo, To the student of emptiness without reliance, At the time of empowerment without definition or name, All the gods and demons that arise from self-power and conceptual thought, In the nature of arising, dwelling, and liberation, Having dissolved into oneself, Have you not severed in the great bliss of emptiness and clarity without grasping? Take this Torma as the six aggregates arise and vanish, May you accomplish the three bodies without abandoning samsara! Furthermore, in all times, past, present, and future, In the Yari snow mountains, forests, caves, In the red earth, trees, mountains, lake regions, everywhere, All the wisdom heroes of the Yungdrung sacred places of Shenrab, All the sons of Shen, Vidyadharas, and emanation sons, Having opened the mandalas of all peaceful and wrathful Yidams, When each one practices and recites, and signs appear, All the protectors of profound treasures and those who listen to orders, Have you not taken the flesh and blood Torma? Have you not cleared away the obstacles of the practitioners? Have you not accomplished the activities of the work? Please enjoy this Torma of vow substances and joyful offerings, May the entrusted tasks and fruits be accomplished! Thus offer and nourish the Torma: Swo（藏文：བསྭོ，梵文天城体：स्वो，梵文罗马拟音：svo，汉语字面意思：梭）! Whatever is without object, the vast space of bliss and clarity, From the east arise the five goddesses who generate anger, From the north arise the five Naga goddesses who generate ignorance, From the west arises the

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ལྔ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་རིགས་བསྐྱེད་དྲི་ཟའི་ལྔ༔ དཀར་ལྗང་དམར་སྔོན་བཞིན་བཟང་ཚོགས༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་ཞིང་ཆེན་གསོལ༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔
ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་བཟའ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་དགའ༔ ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང༔ སྨོན་ལམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལག་ན་བྷན་སྐྱོགས་ཏིངས་སེ་ཏིང༔ ཞལ་ནས་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ལིངས་སེ་ལིང༔ འདིར་སྤྱོན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ གཡུང་དྲུང་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ གཤེན་རབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་སྐྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མནན་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་ཞེན་བྱུང་བ་འདི༔ ཕྲ་བ་གདལ་བའི་ཀློང་དུ་མནན༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ སྦོམ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་མནན༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ རགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་མནན༔ འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ ཚོགས་དྲུག་དག་གི་ཞེན་འཛིན་འདི༔ འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར༔ རིགས་དྲུག་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛོད༔ གཏད་ས་མེད་པར་ཕྱལ་ལེ་མནན༔ སྡུད་པ་མེད་པར་སང་ངེ་མནན༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ མ་གཏང་བར་དུ་མ་ལྡང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་འགུགས་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ དང་པོ་བོན་དབྱིངས་གདལ་བ་ལ༔ བར་དུ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་ཡང་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་གནས་ལུགས་བསྐྱང་། ཁ་སྐོང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་འབྱོར་པ་དང་མ་ཚངས་པ༔ བོ་ཟག་བུག་རལ་ཞིག་པ་དང༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ལོག་པ་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་དང༔ ཁ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་བ་ན་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ ཇི་བཞིན་བཅོས་མེད་བོན་གྱི་སྐུ༔ སྟོང་ཞིང་འགག་མེད་ངོ་བོ་གསལ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངང་གནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་བ༔ འཛིན་མེད་ཤུགས་གྲོལ་བདེ་བའི་ཀློང༔ མུ་ཁྱུད་རྭ་བ་འོད་ཀྱིས་གསལ༔ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲ

【汉语翻译】
母神五尊，南方生起我慢種姓的樂神五尊，如白綠紅藍一般美好，上好衣裳供養於省份，上好居所遊走於墳地，上好飲料飲用血，上好食物食用肉，事業上喜愛殺戮與斬斷，事業瑜伽增長壽命，祈願護持佛陀教法，頭上髮髻飄逸，手持顱碗叮噹作響，口中唱誦歌謠，足下震動三千世界，於此降臨享用供養朵瑪，願雍仲上師增長壽命，增長兄弟姐妹們的證悟，成就瑜伽士我的願望，祈願興盛辛饒教法，如是供養朵瑪。之後鎮壓朵瑪： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，我等眷屬及一切，阻礙修持之魔障，生起分別妄念之念頭，微細者鎮壓於廣大之中，願無色界皆成空性，粗大者以報身享用鎮壓，願色界皆成空性，粗糙者以化身鎮壓，願欲界皆成空性，此六聚之執著，轉為度化六道之化身，願六道從根拔除，無有依託地鎮壓，無有收攝地鎮壓，消失於原始解脫之境，未捨棄前莫要起身，薩瑪雅。
嘉嘉嘉，行持勾攝壽命後，收攝壇城： 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，最初本性法界廣大，中間三身壇城顯現，最後化身行持利生事業，再次消失於原始之境，阿阿阿，如是守護本性。補闕： 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，我等五濁惡世之有情眾，未獲得及未圓滿者，漏洞破損殘缺者，儀軌增減錯謬者，見修行不正等，違背身語意者，皆懺悔清淨，祈請賜予補闕成就，薩瑪雅班雜貝瑪班達巴那吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，以百字明補足增減。 祈請吉祥： 霍，如實無造作之本性身，空性無礙本質光明，周遍無有偏袒，願普賢王如來吉祥，安住自生自明，無執任運解脫安樂之境，光明顯耀周圍邊界，大上師父子

【英语翻译】
Mother Goddesses Five, from the South, generating pride, the Five Gandharvas of lineage, like white, green, red, and blue, are excellent assemblies. The excellent clothes are offered to the province, the excellent dwelling roams in the cemetery, the excellent drink is drinking blood, the excellent food is eating meat, in activity, delighting in killing and cutting. May the activity of yoga prolong life, may the aspiration protect the Buddha's teachings. On the head, the loose hair sways, in the hand, the skull cup tinkles, from the mouth, a seductive song is sung, with the feet, the three thousand worlds tremble. Come here and partake of the adorned Torma, may the Yungdrung master prolong his life, increase the realization of the brothers and sisters, accomplish the thoughts of the yogi, may the Shenrab teachings flourish. Thus, the Torma is offered. Then, pressing down the Torma: HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), may we and all our retinue, the obstacles that hinder practice, the arising of conceptual thoughts, the subtle ones be pressed down into the expanse, may the formless realms be emptied. The large ones are pressed down by the enjoyment of the Sambhogakaya, may the realms of form be emptied. The coarse ones are pressed down by the Nirmanakaya, may the realms of desire be emptied. This attachment of the six aggregates, transform into the six Nirmanakayas for the benefit of beings, may the six realms be uprooted from their depths, press down without a place to rely on, press down without gathering, may it vanish into the expanse of primordial liberation, do not rise until abandoned, Samaya.
Gya gya gya, after performing the life-attracting, gather the mandala: OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), initially, the Bon essence, the Dharmadhatu is vast, in the middle, the mandala of the three bodies arises, finally, the Nirmanakaya performs the benefit of beings, again vanishing into the primordial realm, A A A, thus, maintain the natural state. Completion: OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), we sentient beings of the degenerate age, those who have not attained and are not complete, those with leaks, breaks, and defects, those with increases, decreases, and errors in the rituals, those with wrong views, meditations, and actions, all those who contradict body, speech, and mind, we confess and purify, we pray for the granting of completion and accomplishment, Samaya Vajra Padma Bandha Bana Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), complete the increases and decreases with the hundred-syllable mantra. Prayer for Auspiciousness: HO, the natural body of Bon, without fabrication, emptiness and unobstructed essence, clear, all-pervading, free from partiality, may the auspiciousness of Kuntuzangpo prevail. Abiding in the self-existing, self-illuminating, ungrasping, spontaneously liberated bliss, the surrounding fence is clear with light, the great master, father and son.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཀློང༔ ཐོལ་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་བླང་བྲལ༔ མ་འདྲེས་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་མཚར་ཅན༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་མཆོག༔ བརྡ་དང་དགོངས་བརྒྱུད་མན་ངག་གི༔ བཀའ་ཡི་གཉེར་དང་བྱ་ར་
མཛད༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དོན་གྱི་རིག་པ་རྗེན་པར་སྤྲོད༔ བློ་ཡི་སྤྲོས་པ་སྐད་ཅིག་གཅོད༔ སེམས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་མནན༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་དྲིལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དགེ་རྩ་བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཀྱང༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཤིང༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཕེབས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོག་འཁྲིགས་ཚུལ་འདི་ལྷག་བསམ་དད་པས་སྦྱར། །མ་ཤེས་དབང་གྱུར་གཟུ་ལུམ་ཚོད་ཡོད་ཀྱིས། །ལུང་འགལ་གྱུར་གང་སྐྱབས་ཡུལ་གཉན་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་མ་གྱུར་སྲིད་མཚོའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བོན་ཞིག་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ལྷོ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་དཔེ་རྒྱུན་དག་མིན་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་གཤིས་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་དཀའ་ནའང། ལས་བྱང་དང་དབང་ཁྲིགས་ཉུང་གསལ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲིས་ཤིག་ཅེས་༧འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འགྲོ་མགོན་ལྕང་ལུང་བའི་སྐྱེ་བའི་མིང་འདོགས་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་བསྟན་རྒྱལ་དུ་བོད་པས། ས་སྦྲུལ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་
བཟང་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་སྨོན་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་མཆོད་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ། །གྱེར་སྤུངས་བླ་མར་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ། །འགྲིགས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཞིང་ངམ་སྟག་ལྤགས་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འབྲུ་སྣའི་གཙང་ཕྱེ་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ། རྣམ་བརྒྱད། མང་ཐུན། ཡ

【汉语翻译】
愿吉祥！何处显现原始智慧之界，自然解脱，无取舍，不混杂，普皆遍布，甚为稀有。愿贝若扎那吉祥！词句文字，意义殊胜，表诠，传承，诀窍之，教言守护，事业操持。愿世间女王吉祥！赤裸给予意义之觉性，刹那斩断心之戏论，心性镇伏于阿赖耶之界，愿甚深精华总集吉祥！如是等等，以各种吉祥装点。善根回向发愿：我之善根以此力，愿众生二障得清净，圆满道之诸功德，速得怙主三身位！如是不作意而作广大印持。如是无死大上师父子之，心之精华总集修法如意宝。如救怙主之教言如是，此仪轨以清净意乐信心而合集。不识为力所使，以偏袒之心衡量，若有违背教言之处，于皈依处至尊前忏悔。未被善根所摄之轮回众生，愿速得持明至上之果位。此乃本智雍仲林巴从南方巴卓达仓取出之伏藏。大上师父子总集修法之部分，因各种版本不一，故难以寻得可靠之源头。然恰巧上师蒋贡喇嘛钦哲旺波降下教言之宝冠于顶上，嘱咐我书写一份简明扼要之仪轨和灌顶次第。故由卓衮强隆巴之转世化身，赐名不变雍仲丹嘉者，于土蛇年（1929）黑月之初十良辰，在普措通蒙林书写，愿吉祥圆满！

༄༅། །大上师父子总集之，会供令喜悦之妙音名为在。顶礼会供之主空行之王，吉仲喇嘛。略书悦意会供之仪轨。于此处行会供时，于田或虎皮等之上，以各种谷物之净粉，于寂静、增益、怀爱、猛厉之会供坛城之上，以宝瓶严饰。另有五种供品，八种供品，众多朵玛，

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Wherever the expanse of primordial wisdom arises, spontaneously liberated, free from acceptance and rejection, unmixed, all-pervasive, and wondrous. May there be the auspiciousness of Vairochana! The best of words and letters, meanings, symbols, transmissions of thought, and instructions, guarding the teachings and carrying out activities. May there be the auspiciousness of the Queen of Existence! Nakedly giving the awareness of meaning, instantly cutting off the mind's elaborations, suppressing the mind itself into the expanse of the ground of all, may there be the auspiciousness of the condensed essence of profoundness! And so on, adorned with various auspicious things. Dedication and aspiration of merit: By this root of my virtue, may the two obscurations of beings be purified, may the qualities of the path be perfected, and may the state of the three kayas of the father and sons be quickly attained! Thus, it should be sealed broadly without focusing on anything. Like this, the deathless great lama father and sons, the essence of the heart condensed, the supreme accomplishment, the wish-fulfilling jewel. Just as the command of the supreme protector came, this arrangement of rituals is combined with pure intention and faith. Being overpowered by ignorance, measuring with a biased mind, whatever goes against the scriptures, I confess to the venerable refuge. May all beings in the ocean of existence, not transformed by virtue, quickly attain the supreme state of vidyadhara. This was brought forth as treasure from the southern Paro Taktsang by Bonzhi Yungdrung Lingpa. These sections of the Great Lama Father and Sons Condensed Accomplishment, although the source is difficult to find due to the various versions, based on the crown of the command of the venerable Jamgon Lama Khyentse Wangpo descending upon my head, saying, "Write a clear and concise ritual and empowerment sequence," it was written by the reincarnation of Drokön Changlungpa, named Unchanging Yungdrung Tenzin Gyal, on the tenth day of the black month of the Earth Snake year (1929) at Phuntshok Thongmonling, may it be virtuous and auspicious!

༄༅། །The Feast Offering, the Play of Delight, of the Great Lama Father and Sons Condensed Accomplishment, is present. Having prostrated to the Lord of the Gathering, the King of the Dakinis, Gyerpung Lama. I will briefly write the method of the joyful feast offering as it is arranged. Here, when offering the feast gathering, on a field or tiger skin, etc., with pure flour of various grains, on top of the peaceful, increasing, powerful, and wrathful feast offering mandala, adorned with vases and jewels. Also, five kinds of offerings, eight kinds of offerings, many tormas,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏི། དཀར་མངར་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫས་བཤམ། ཉ་བོ་བ་ལིཾ་སོགས་ཀྱང་བཞག །དེ་ནས་སྦྱང་སྤེལ་ནི། རཾ་ཡཾ་མཾ༔ ལན་གསུམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་མཾ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེར༔ ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ ཞེས་བརླབས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྔ་གཤང་སྤོས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་
ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོད་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་གསན་ཅི

【汉语翻译】
供品。陈设白糖等力所能及的会供品，也放置鱼、哇林等。之后是净化和增长： རཾ་ཡཾ་མཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次洒扫水，自身普贤心间，རཾ་ཡཾ་མཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字放出，焚毁涤荡不净之相。ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使器皿成为珍宝，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使食物增长无量，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供献于神而令其喜悦。如此加持后迎请：伴随鼓、唢呐、香等乐器。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请起请起，身请起！从无生寂静之状态中，生起胜观大悲之力量。身之状态大上师，语之状态长寿自在，意之状态莲花生三者，无二俱生乐空与明妃，眷属亦有空行护法围绕。身乃不定寂静与忿怒，欢笑微笑呀啦啦，手印舞姿灵瑟灵，足亦舞蹈击打赤瑟赤，光芒彩虹喜瑟喜，语亦不定本法之音，声空音声滴日日，窍诀甘露细哩哩，表示语鼓声呜噜噜，意亦不定离戏论，大念空哇啦啦，觉空状态赫日赫，明空状态呀啦啦，轮涅无别恰啦啦，眷属亦有众多空行围绕，各自事业迅速行，所有本尊充满虚空，大悲成就给哩哩，奉命持誓者充满大地，誓言正直他啦啦，调伏六道众生之境，所有众生虔诚动瑟动，内外供养充满六处，清净美丽意光给哩哩，供养献祭天女充满有寂，歌声笑声孜热热，上师本尊空行众，迎请享用会供食，为作加持祈请降临。如是迎请，将荟供品分为三份，首先是供养：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
界与智慧结合之会供，于空与界中成就之宝藏，方便与智慧嬉戏之精华，白糖血肉尤提等，色声香味触装饰之众，供养上师本尊空行及，护法护持诸众，享用并赐予我等成就。如是供养。中间是忏悔：那摩！上师本尊空行众，请听我

【英语翻译】
Offerings. Arrange white sugar and other available Tsog substances, and also place fish, walin, etc. Then, the purification and increase are: RAM YAM MAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) three times. OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sprinkle cleansing water three times. From the heart of self-existing Samantabhadra, RAM YAM MAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) three syllables emanate, burning, destroying, and washing away impure signs. OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) makes the vessel into precious jewels, AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) increases the food immeasurably, HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) pleases the deities by offering. Having blessed in this way, invite: Accompanied by drums, shawms, incense, and other musical instruments. HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Arise, arise, body arise! From the state of unborn peace, the power of insight and compassion arises. The state of the body is the great lama, the state of speech is Tshewang (long life empowerment), and the state of mind is the three of Padmasambhava. Non-dual bliss-emptiness with consort, surrounded by dakinis and protectors. The body is uncertain, peaceful and wrathful, laughing, smiling, and yalalala, mudras, dance postures, lingse ling, feet also dancing and drumming, chrikse chrik, rays of light, rainbows, shikse shik, speech also uncertain, Bon and Dharma sounds, sound-emptiness, sound vibrations, diri ri, instructions, nectar rain, sili li, symbolic language, drum sounds, uru ru, mind also uncertain, free from elaboration, great mindfulness-emptiness, walala, in the state of awareness-emptiness, hrikse hrik, from the state of clarity-emptiness, yalala, samsara and nirvana are inseparable, chyala la, the retinue is also surrounded by many dakinis, each performing their own actions quickly, kyukse kyuk, all yidams fill the space, the accomplishment of compassion, kyi lili, the oath-bound ones who abide by the command fill the earth, the oath is upright, thalala, taming the realm of the six types of beings, all beings are devoted and longing, dungse dung, outer and inner offerings fill the six places, pure and beautiful mind-light, kyi lili, offerings and sacrifices, goddesses fill existence, yearning sounds, songs and laughter, tsere re, lamas, yidams, and assemblies of dakinis, invite them to the feast of food, request them to come to bless. Thus invited, divide the Tsog offering into three parts, the first is the offering: OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
The Tsog that combines the realm and wisdom, the treasure that is formed in space and emptiness, the essence of the play of method and wisdom, white sugar, meat, blood, yuti, etc., forms, sounds, smells, tastes, touches, and ornaments, offered to the lamas, yidams, dakinis, and protectors, guardians, may they accept and grant me accomplishments. Thus offer. The middle part is confession: Namo! Lamas, yidams, assemblies of dakinis, please listen to me.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ རྒྱུ་མེད་འབག་བཙོག་མ་དག་དང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་དང་ཉ་བོ་ཆབས་ཅིག་པར་དམིགས་བྱ་འགུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ ཞེས་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་བསྒྲལ་བ་ནི། བསྭོ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལས་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒོད་
ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་ཐུན༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ལ། ཚོགས་བསྐང་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་མོ་དྲང་སྲོང་གིས་མཛད་པ། ན་མོ་སྔོན་གྱི་དབོན་སྲས་རིག་འཛིན་གྱིས། །སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཤམས་ནས། །ཡི་དམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐངས་པ་བཞིན། །དེང་གི་དམ་ལྡན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཚོགས་ཁང་འདིར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་དང། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །དགོངས་བརྒྱུད་རིག་
འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་བསོད་བློ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིག་པ་རང་ཤར་གསས་འོད་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྦྱིན་པ་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཁྲོ་གསས་དང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དབང་ལྡན་དང་། །རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་སོགས། །ཕྱི་དར་བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅ

【汉语翻译】
我祈请垂听！我乃烦恼贫困者，无有资财，污秽不净者，身语意三门之过失忏悔！祈请赐予梵天之成就！念诵百字明。观想下者与鱼同时勾招之：自身大上师心间，放射哈日尼萨四字，化为四空行母，手持铁钩颅碗血，将显有世间之作害者，勾招融入会供之食物中。如是勾招融入后诛杀之： 贝！从无生灭之法界中，示现摇动智慧之幻变，摧毁邪见之网者，阔崩扎巴木拉之身，青黑恐怖之相威严者，身中放射勾招之匝匝，被鹫
女吞食之众围绕，以手印斩断之兵器，将邪引者诛杀于无生之法界中，融入无碍游舞之界中。 匝拉贝多崩索吞！ 如是诛杀并供奉之。 诶玛吙！开启无生广大虚空之面！供奉种种无碍游舞之蕴聚！ 杰崩扎巴父子开启面容！供奉斩断名相执着之蕴聚！ 尤钦空行母眷属开启面容！供奉斩断邪引者、怨敌、魔障之蕴聚！ 喀嘿喀嘿！ 如是供奉之。 会供之仪轨乃铁母仲松所造。 纳摩，往昔之甥孙持明者，于殊胜之修行处宫殿中，陈设食物受用会供之精华，如本尊持明空行护法众，如何圆满根本誓言般，如今具誓之兄弟姐妹们，于殊胜稀有之坛城会供殿中，以实物与意幻无上供云，遍满贤善杰崩扎巴与，长寿自在持明莲花解脱及，毗卢遮那译师班智达传承等，传承上师持明众之根本誓言圆满。 智慧金刚亥母雍仲林巴与，无等索洛雍仲嘉参及，自生智慧萨奥南尼与，布施嘉参持明卓萨及，虚空自在虚空旺丹与，仁钦伦珠丹巴沃热等，后弘传承根本上师众

【英语翻译】
I beseech you to listen! I am a poverty-stricken person with afflictions, without resources, impure and defiled, I confess the faults of body, speech, and mind! I pray for the granting of Brahma's accomplishment! Recite the Hundred Syllable Mantra. Visualize the lower ones and the fish being summoned simultaneously: From the heart of the great self-master, the four syllables HA RI NI SA radiate, transforming into the four Dakinis, holding iron hooks and skull cups filled with blood in their hands, summoning all those who harm appearance and existence, and dissolving them into the feast offering. Thus, after summoning and dissolving, the killing is done: BHO! From the realm of no birth and no cessation, the moving wisdom's miraculous display is shown, the one who destroys the net of wrong views, the body of Khodpung Drenpa Mula, the one with a terrifying and majestic appearance of dark blue-black, from whose body radiate the summoning Tsha Tsha, surrounded by a host of vultures
and female devourers, with the weapon of cutting hand gestures, the one who kills the evil guides in the realm of no birth, dissolving them into the space of unobstructed play. Dza la Paddo Pung So Thun! Thus, killing and offering. Emaho! Open the face of the vast sky of no birth! Offer the heap of various unobstructed plays! Open the face of Gyerpung Drenpa, father and son! Offer the heap of cutting off conceptual clinging to characteristics! Open the face of the great mother Dakini and retinue! Offer the heap of cutting off evil guides, enemies, and obstacles! Kha hi kha hi! Thus, offer. The practice of the Tsok Kang was created by Lchags mo Drang srong. Namo, the past nephew and grandson, the Vidyadhara, in the palace of the special practice place, arranged the essence of the feast of food and enjoyment, like the Yidam Vidyadhara Dakini Dharma protectors, how the fundamental vows were fulfilled, now the oath-bound brothers and sisters, in this special and wonderful mandala feast hall, with the actual and imagined supreme offering clouds, completely virtuous Gyerpung Drenpa and, Tshewang Rigdzin Pema Thongdrol and, Vairochana translator Pandit lineage, the fundamental vows of the lineage masters and Vidyadharas are fulfilled. Yeshe Tsogyal Yungdrung Lingpa and, Unequaled Sodlo Yungdrung Gyaltsen and, Rigpa Rangshar Se O Namnyi and, Jinpa Gyaltsen Ngagchang Trose and, Namkhai Gyalpo Namkhai Wangden and, Rinchen Lhundrup Tenpa Ozer etc., the later flourishing lineage of the root lamas

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་གཤེན་གྲོགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་བསྐང་ཡུལ་སེམས། །ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་བསྐང་རྒྱུ་ཡིད། །སྤང་བླང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་སྐོང་མཁན་བློ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དབྱེར་མེད་བོན་ཉིད་དབྱིངས། །ཐུགས་དམ་ཡེ་བསྐངས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཁོམ་ན་གཏེར་གཞུང་གི་སྐོང་བའང་བྱ། ཁྱད་པར་སྐོང་བ་སྤྱི་སྤུངས་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་མོ་མ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གྱད་
དམག་རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏེར་བདག་བོན་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་སྨན་བཙུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུལ་ས་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནམ་མཁའི་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བར་སྣང་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ས་གཞིའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་གཤེན་མཆེད་ལྕམ་གྱི། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དབྱིངས་སུ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཚེ་དབང་ལྟར། བསྭོ༔ གཏོར་གཞོང་མཁའ་ཡངས་ཆེན་པོ་རུ༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ ཅི་འདོད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་རབ་མཆོག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ན་གནས་པའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དང༔ ཡུལ་ས་ལྕམ་དྲལ་གནས་བདག་ཚོགས༔ བཀའ་
ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་སྡོངས་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང༔ ཕ་འབབ་རེ་བའི་མགྲོན་རིགས་ལ༔ གཏོར་མའི་ཕ་འབབ་འདི་

【汉语翻译】
萨！ 噶举上师之意誓愿圆满。 如是意誓愿圆满之加持力， 我等道友兄弟姐妹， 祈请赐予殊胜与共同成就。 若证轮回涅槃无别，则圆满处为心。 若证境识无别，则圆满之物为意。 若证取舍无别，则圆满者为智。 自显自解无别法性界， 意誓愿本自圆满，三身任运成就。 祈赐任运大乐之成就。 如是，若有闲暇，亦作伏藏经之圆满。 特别是，如圆满总集般： 祈请圆满善逝寂静本尊众之意誓愿。 祈请圆满增益本尊众之意誓愿。 祈请圆满怀爱本尊众之意誓愿。 祈请圆满诛灭本尊众之意誓愿。 祈请圆满智慧忿怒本尊众之意誓愿。 祈请圆满吉祥母众之意誓愿。 祈请圆满勇猛
军队广大之意誓愿。 祈请圆满伏藏主护法之意誓愿。 祈请圆满使者业者之意誓愿。 祈请圆满世间药师之意誓愿。 祈请圆满天龙八部之意誓愿。 祈请圆满地域土地神之意誓愿。 祈请圆满六道众生之意誓愿。 祈请圆满虚空飘动之饰品。 祈请圆满虚空悦耳之音声。 祈请圆满大地美食荟供。 以意誓愿圆满之加持力， 我等修行道友兄弟姐妹， 愿息灭灾难与障碍， 祈赐殊胜与共同成就。 如是于法界中圆满，供养会供朵玛者， 如长寿灌顶般： 贝！ 朵玛器皿广大如虚空， 朵玛具饰充满精华， 随欲功德圆满具足， 于持明上师空行母， 以信心之力供养， 欢喜至极受用后， 祈请此时赐予二种成就， 遣除内外灾难与障碍。 其他于眷属中安住之众， 智慧业与化身之， 姐妹空行母众等， 受用此教令朵玛， 如法守护誓言助我等。 天魔鬼神男女等， 地域姐妹地神处所主众， 教令
之朵玛请受用， 助我等一臂之力。 其他六道众生等， 以及期盼施食之宾客众， 此朵玛之施食

【英语翻译】
Sa! May the heart vows of the Kagyu lamas be fulfilled. Through the blessings of fulfilling the heart vows in this way, May we, the Dharma friends, brothers and sisters, Be granted supreme and common siddhis. If one realizes that samsara and nirvana are inseparable, then the place of fulfillment is the mind. If one realizes that the object and awareness are inseparable, then the object of fulfillment is the mind. If one realizes that acceptance and rejection are inseparable, then the fulfiller is the intellect. The spontaneously arising, self-liberating, inseparable essence of reality is the sphere. The heart vow is primordially fulfilled, and the three kayas are spontaneously accomplished. Grant the siddhi of spontaneous great bliss. Thus, if there is leisure, one should also perform the fulfillment of the treasure teachings. In particular, like the general collection of fulfillments: May the heart vows of the Sugata peaceful deity assembly be fulfilled. May the heart vows of the increasing deity assembly be fulfilled. May the heart vows of the empowering deity assembly be fulfilled. May the heart vows of the wrathful deity assembly be fulfilled. May the heart vows of the wisdom wrathful deity assembly be fulfilled. May the heart vows of the glorious mother assembly be fulfilled. May the heart vows of the heroic
army be greatly fulfilled. May the heart vows of the treasure lord Bon protectors be fulfilled. May the heart vows of the messenger workers be fulfilled. May the heart vows of the worldly physicians be fulfilled. May the heart vows of the eight classes of gods and demons be fulfilled. May the heart vows of the local earth lords be fulfilled. May the heart vows of the six classes of beings be fulfilled. May the heart vows be fulfilled by the fluttering ornaments of the sky. May the heart vows be fulfilled by the pleasant sounds of the intermediate space. May the heart vows be fulfilled by the feast of food on the earth. Through the blessings of fulfilling the heart vows, May the obstacles and hindrances of us practitioners, Dharma friends, brothers and sisters, be pacified, And may we be granted supreme and common siddhis. Thus, fulfilling in the sphere and offering the tsok tor, is like the Tshewang: Bso! The tor vessel is vast like the sky, The torma is adorned and filled with essence, Abundant with whatever qualities are desired, To the vidyadhara lamas and dakinis, I offer with the power of faith, Having joyfully accepted it, Grant the two kinds of siddhis at this time, Avert outer and inner obstacles and hindrances. Furthermore, the assembly abiding in the retinue, The wisdom, karma, and emanation, Together with the assembly of mothers, sisters, and dakinis, Take this command torma, Uphold the samaya and be our companions. Gods, demons, arrogant males and females, Local sisters, earth lords, and place owners, Command
torma, please accept this, Help and be our companions. Furthermore, the six classes of sentient beings, And the guests who hope for offerings, This offering of the torma

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བསྔོས་པས༔ རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ནས་གཞུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཚང་སྟོང་ནེ་རཾ་འོད་དཀར་སླ་ཞི་དུབ་དུབ་སད་དོ་མུ་ཡེ་ཧ་ར་ཐུན་ཨ༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་སྦྱང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལས་རྒྱ་འམ་ལས་དཔོན་གྱིས་བཀྱགས་ལ་ཞུ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང༔ རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་ཕག༔ གཙང་དམེ་ཐ་དད་འཛིན་རྟོག་སྤང༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་བཞེས༔ ཞེས་ཞུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ཏེ་རོལ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ། ཨཱོྃ༔ བདེར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ རང་རང་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཞེས་བསྔོས་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་པས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞི་གྱུར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཡང་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་བཟང་གྲུབ་གཉིས་བདའ་བའི་རོས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལང་ཚོ་ཆེར་བརྟས་ཤིང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར། །གྲུབ་ནས་མཁའ་མཉམ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལྕང་སྤྲུལ་པས་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པ་དགེ །འདིའི་སྐོར་རྣམས་དཔེ་རྒྱུན་མ་དག་པས་མང་དུ་རྙོགས་པས་ཁུངས་ཐུབ་ངེས་པར་དཀའ་གཤིས། གོང་འོག་བསྡེབས་པ་དང་། གཞན་ནས་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བསྒྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ཡང་ཡོད་པ་འདི་རིགས་ལ་རས་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམ་སོགས་ཉེས་པའི་ཆ་གང་མཆིས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།། །། ༄༅། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་
པའ

【汉语翻译】
回向：愿望如意成就！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ra tna ba lim ta bhruṃ kha hi！如此供养后，进行正行的成就。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼，ཚང་སྟོང་ནེ་རཾ་འོད་དཀར་སླ་ཞི་དུབ་དུབ་སད་དོ་མུ་ཡེ་ཧ་ར་ཐུན་ཨ༔，如此净化会供的残食。之后，由成就事业的金刚上师或事业负责人举起，祈请说：唉玛吙！请看，具足美妙的本与法，对此不应作分别念。国王、婆罗门、狗和猪，清净与污秽，舍弃执着差别之念。于虚空、界、法界的成就中，观想自性为一而享用。如此祈请。阿拉拉吙！如此取用而享用。之后，以口水洒向会供残食。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！善逝之语的甘露降临于此，加持为五种妙欲，无有会供受用者，饿鬼、魔类、下劣之众，享用食物会供的残食，无论胜败皆获得，各自愿望皆得满足！苏ra ra 德耶 梭哈！
如此回向。发愿：唉玛吙！自普贤王如来意中化现的阔崩、扎巴父子及其眷属等，供养受用会供的供品，愿未悟迷乱、能取所取所生的怨敌魔障等，以及由五毒烦恼所生的罪障等，皆于无生之界中解脱，于无灭之界中融摄。唯愿如此成办！也念诵寂静等。以此我之善根，等等，以真实回向发愿而增广。如是，以善妙之行，追逐二种成就的喜悦，令脉、气、明点的青春更加增长，于无上不变大乐之王的身上，成就后，愿成就能引导虚空般的众生的光辉！此乃昌珠巴于热孜所写。此处的章节，因版本流传不正确而多有错乱，难以确定可靠的来源。上下连接，以及从其他地方添加，以及稍微修改了一些词句，对此类如有删减和武断等过失之处，向喇嘛和本尊忏悔。祈愿清净北方的国土！。 ༄༅། །名为上师父子总集修法的灌顶仪轨成就甘露雨降。

【英语翻译】
Dedication: May wishes be fulfilled as desired! Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Baliṃta Bhrūṃ Khāhi! After offering in this way, accomplish the siddhis of the main practice. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī. Tsaṃg Tong Ne Raṃ Ö Kar Sla Zhi Dub Dub Sad Do Mu Ye Ha Ra Thun A! Purify the tsok offering remnants. Then, the Vajra Master or the Karma Master lifts up the siddhis and requests: Emaho! Look, beautiful Bon and Dharma, do not make discriminations about this. King, Brahmin, dog, and pig, clean and unclean, abandon the thought of holding onto differences. In the siddhis of space, realm, and sphere, contemplate the nature as one and partake. Request in this way. Alala Ho! Take and enjoy. Then, sprinkle the tsok remnants with saliva. Oṃ! This nectar of the Sugata's command, having blessed it as the five desirable qualities, those who do not have the enjoyment of tsok, pretas, obstructing spirits, and inferior beings, enjoy the remnants of the food tsok, having obtained it without victory or defeat, may each fulfill their own desires! Sura Ratiye Svāhā! 

Dedicate in this way. Make aspirations: Emaho! Offering the enjoyment tsok to Khöpung Drenpa, father and son, and their retinue, emanated from the mind of Kuntuzangpo, may all enemies and obstacles arising from ignorance, delusion, grasping, and attachment, and all sins and obscurations arising from the five poisons of afflictions, be liberated in the realm of unbornness, and be absorbed in the realm of non-cessation. May it only be accomplished in this way! Also recite "Peaceful" etc. By this root of my virtue, etc., seal it with pure dedication and aspiration. In this way, with the joy of pursuing the two attainments of good conduct, may the youthfulness of the channels, winds, and bindus greatly increase, and having attained the body of the unchanging great bliss king, may I become the glory of leading beings equal to space! This was written by Changtrulpa at Rezik. Because the transmissions of these sections are not correct, there are many confusions, making it difficult to determine a reliable source. Combining the above and below, and adding from other places, and also slightly modifying some words, I confess and apologize to the Lama and the Yidam for any faults such as deletions and arbitrariness. May you purify the northern land! The empowerment ritual of the Guru Father and Son combined practice, called "Rain of Accomplishments," is complete. Making the Victorious Buddha's teachings shine like the sun.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་རྗེ། །འཆི་མེད་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞེས། །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དངོས། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རིམ་པ་རག་བསྡུས་ཙམ་དུ་བཤད་ན། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ། སྐུ་ཡིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་གདུང་གསོབ་མུ་ཆོ་ལྡེམ་དྲུག །ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་རིག་མཆོག་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཉེར་དཔོན་དུ་བྱོན་བཞིན། རྫུས་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྣང་ངོར་ཐབས་མ་འགགས་པའི་སྤྱོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ། སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་། པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་མཛད་ནས། འཕགས་བོད་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད། མི་མིན་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་
ཤིང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པ་དང་། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱིས་ས་ཁམས་བཀང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི། ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བོན་ཆོས་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བ་རུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཕྱིས་སུ་ཚེ་དབང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བཀའ་བབ་ཀྱི་སློབ་མ་བྲུ་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་གནང་། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས། འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ཅིང་། མདོར་ན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་མ་ཆད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་མ་ཡལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་མ་ཉམས། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་སྐམ་པར་བཞུགས་པ

【汉语翻译】
吉祥！诸佛总集双运成就之主，不朽杰崩扎巴父子等，祈于持明众聚之足前敬礼！于此，为使信受不朽大上师父子之心髓精华深奥之门，所行成熟灌顶，略述历史，真实成熟相续之灌顶，究竟之后行事业，共有三者。初说历史次第，略而言之，总的来说，对于此珍贵之胜者教法，以身调伏之时为遍知佛陀，以语调伏之时为董索木秋列珠，以心调伏之时为利智珠巴南喀，如是作为胜者心之教法的掌管者而行。于化生与胎生等所化各自之前，以无有止尽之方便行持，本体一而显现各异之方式，示现化身之殊胜子嗣策旺仁增与白玛通卓二者，于圣地印度与藏地等赡部洲一切刹土中，令胜者教法总说与别说大密雍仲之教法如白昼般兴盛。降伏非人鬼神恶毒者等，镇压西南罗刹，以甚深伏藏充满地界，以无尽大悲神变，使利益教法与众生之事恒常不绝，事业圆满广大。如是不胜感恩之不朽大上师父子合一之，心髓精华深奥者，乃是苯波佛法无别教法之大车班智达贝若扎纳，于南方巴卓达仓森给巴瓦处藏为伏藏，之后策旺化身之大掘藏师雍仲林巴取出，赐予具缘弟子布戎秋美索南罗珠。自此成就自在之圣者依次传递，最终于根本上师处无与伦比之根本上师处蒙受恩赐。总之，自无量寿持明父子至如今，传承之链未断，加持之雾未散，成就之精华未减，灌顶之水流未竭而安住。

【英语翻译】
Glorious! Homage to the feet of the assembly of Vidyadharas, the lord who has accomplished the union of all Buddhas, the immortal Gyerpung Drapa father and son! Here, to inspire faith in the empowerment that ripens through the profound essence of the heart of the immortal great lamas, father and son, I will briefly relate the history. There are three parts: the actual empowerment that ripens the lineage, and the subsequent activities that bring it to completion. First, I will briefly explain the historical sequence. In general, for this precious doctrine of the Victorious Ones, when subdued by the body, it was the omniscient Buddha himself; when subdued by speech, it was Dungsob Mucho Ldemdrug; when subdued by the mind, it was Rigchok Drapa Namkha. Thus, he acted as the steward of the Victorious One's mind doctrine. With various skillful means that never ceased in the sight of each individual to be tamed, such as those born miraculously and those born from the womb, in a manner of one essence but different forms, he manifested as the supreme emanation sons, Tshewang Rigdzin and Padma Thongdrol. In all the realms of Jambudvipa, including India and Tibet, he caused the general doctrine of the Victorious Ones and the specific doctrine of the Great Secret Yungdrung Thegpa to flourish like the light of day. He bound the non-human gods and demons, suppressed the Rakshasas of the southwest, filled the earth with profound treasures, and with boundless compassion and miraculous powers, he continuously carried out the benefit of the doctrine and beings, and his activities were completely vast. Thus, this profound essence of the heart, which unites the immeasurable kindness of the immortal great lamas, father and son, was hidden as a treasure by the great chariot of the Bon-Dharma inseparable doctrine, the translator Vairocana, in the south at Paro Taktsang Sengge Barwa. Later, the great treasure revealer Yungdrung Lingpa, an emanation of Tshewang, unearthed it and gave it to his destined disciple Dru Chungme Sonam Lodro. From there, it was passed down through a succession of accomplished masters, and finally, I received it as a kindness from my incomparable root guru. In short, from the immortal Rigdzin father and son to the present, the chain of transmission has not been broken, the mist of blessings has not faded, the essence of accomplishments has not diminished, and the river of empowerment has not dried up.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གཞི་དད་མོས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་སློབ་
མས་མཎྜལ་དབུལ། ད་གཉིས་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི། དང་པོ་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་མཚམས་གཅོད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ དེས་མཚམས་གཅད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རྫས་ཁྲུས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བབས་པས། ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་བག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁོད་སྤུངས་ཐུགས་ནས་འོད་ཤར་བས༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་གང༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཁྲུས་བགྱིས། གསུམ་པ་ནང་ཁྲུས་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར་འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་བློ་གཏད་རྩེ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བ

【汉语翻译】
之门。因为现在是成熟灌顶的时候，所以在具备信心和恭敬心的状态下，供养坛城。这样讲述历史，学生供养曼扎。现在第二个是实际授予使相续成熟的灌顶，其中也分为前行开路和正行圆满灌顶两种。首先，在开路之初，为了断除对成就的障碍，请这样发愿：观想自己显现为大持明者，从身体发出无量智慧的忿怒火焰，所有内外秘密的障碍，都像鸟毛接触火焰一样化为灰烬。然后观想： བསྭོ༔ （藏文）我乃持明大士身，未造未染精华阿，无生无死之自性，障碍魔障自之心，心乃空明离执着，分别念无魔之名，魔众消融于空性中。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bsvo a phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈 阿 啪 啪）这样就断除了障碍。第二是净化相续的外物沐浴，即沐浴的宝瓶，观想在坛城的中央，吉荣尊者（藏文：གྱེར་སྤུངས་）的智慧从念诵者南喀色（藏文：དྲན་པ་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་）的心中降下，洗净了从生世以来积累的习气和业障，成为适合灌顶的法器。 ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）吉荣尊者心中放光芒，宝瓶充满智慧之水洋，智慧甘露之水流淌，烦恼习气罪障皆洗光，如水晶球般清净亮！这样进行沐浴。第三是内沐浴，即清净相续的次第，皈依。观想前方虚空中，皈依处本尊众显现，以对今生来世不抱任何期望，一心一意皈依的态度，模仿仪轨。 ན་མོ༔ （藏文）三世诸佛之本体，皈依念尊父子三。念诵三遍。第四，为了让如虚空般的有情众生，获得暂时的利益和究竟的安乐，安置于圆满正等觉的果位，请以这样的心态模仿仪轨。救脱六道轮回之痛苦，引领至三身佛土发菩提心。念诵三遍。第五，从无始劫以来

【英语翻译】
through. Since it is now time for the ripening empowerment, please offer the mandala with faith, devotion, and respect, which are the basis for receiving blessings. This is how the history is told, and the students offer the mandala. Now, the second is the actual bestowing of the empowerment that ripens the continuum, which is divided into the preliminary opening of the path and the actual complete empowerment. First, at the beginning of opening the path, in order to cut off the obstacles that hinder accomplishment, please make this aspiration: Visualize yourself as the great vidyadhara, from whose body emanates immeasurable wisdom fire of wrathful weapons, so that all outer, inner, and secret obstacles are annihilated like a bird's feather touching fire. Then contemplate: Bsvo! I am the body of the great vidyadhara, the unmade, uncorrupted essence A, the nature of no birth and no death, the obstacles and elemental spirits are one's own mind, the mind is empty and clear, free from grasping, conceptualization has no name of obstacle, may the obstacles dissolve into emptiness. Oṃ āḥ hūṃ bsvo a phaṭ phaṭ! By this, the boundary is cut off. Second, purifying the continuum is the external substance bath, which is the bathing vase. Visualize that in the center of the mandala palace, the wisdom water descends from the heart of Gyerpung Drenpa Namkha Salwa, washing away all the habitual obscurations accumulated from lifetimes, making it suitable as a vessel for empowerment. Oṃ
āḥ hūṃ! From the heart of Khodpung, light shines forth, the vase is filled with wisdom water, the stream of wisdom water washes away afflictions, habitual tendencies, sins, and obscurations, may it become pure like a crystal egg! Thus, perform the bathing. Third, the inner bathing is the stage of purifying the continuum, taking refuge. Visualize that in the sky in front, the refuge deities are manifestly present, and with an attitude of not expecting anything from this life or the next, relying wholeheartedly, imitate the ritual. Namo! The essence of all Sugatas of the three times, I take refuge in Drenpa and his three sons. Recite three times. Fourth, for all sentient beings equal to space, to attain temporary benefit and ultimate happiness, to be placed on the ground of perfect enlightenment, please imitate the ritual with this intention. May I liberate the sufferings of the six realms of samsara and lead them to the realm of the three kayas, generating the mind of enlightenment. Recite three times. Fifth, from beginningless lifetimes

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པར་བྱས་ནས། དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་
ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ གཡས་པས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ པྲ་བེ་ཤག་ཤག་སལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བདུན་པ་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས། སྔོན་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་ཞལ་མཇལ། ད་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་རྒྱུན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཕྱི་མར་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྤྲད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བ་རྫོགས་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་གི་རྟེན་དུ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་པ་དང་།
དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་དབབ་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། པང་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ་དཀར་དམར་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་བཀྲ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་དབོན་གསས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ནས། བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས

【汉语翻译】
所有積累的罪障、過錯和墮落，都在皈依境的諸佛尊前坦白懺悔，祈請淨化。心想著這些，進行儀軌的模仿。從無始以來直到現在，有知或無知所造的罪業都坦白懺悔。念誦三遍。淨化這些之後，第六，天宮殿：
向四方門守護的空行母眾獻花並祈請，生起壇城門開啟，得見本尊容顏的信心。唉瑪霍！壇城四方開門母，具足四無量之四門母，右持幻變之鑰匙，左持光明之燈，開啟天宮殿四方之門，以光明之燈顯示本尊容顏。 札貝夏夏薩！如此拋灑鮮花。第七，介紹本尊：哦！眼前的此壇城，乃是雍仲珍寶燃燒之天宮，清淨空性智慧之壇城圓滿的中央，不 смерти持明父母，化身之四部空行母眷屬，三根本諸佛尊眾，如雲般密集安住。這些往昔即是本尊，故如今得見尊顏。如今亦是本尊，故莫忘記，恆常修持。未來亦是本尊，故以慈悲攝受，將成無二無別。如此生起歡喜心，介紹本尊。這些完成了開啓道門之後，第二，正行，為了灌頂之所依，降臨智慧尊，以及
灌頂兩者。首先，為了降臨加持，如是發願：所有器情，皆不可得，化為空性。於空性之中，汝等剎那間化為不 смерти持明大尊，身色藍色，三面六臂，雙足於蓮花月墊上跏趺而坐，懷抱明妃大貪愛母，紅白二色，以嬌媚之姿，髮髻散開，無二無別交抱。以絲綢、骨飾、珍寶嚴飾，所有脈、氣、明點，皆以明點、字母、本尊之形相莊嚴。再次，從沃色之心中，放射出光芒，從空行淨土持明之處，迎請大上師扎南父子及其眷屬

【英语翻译】
Confess and purify all accumulated sins, obscurations, faults, and downfalls before the assembly of refuge deities. With the thought of requesting purification, imitate the ritual. From beginningless time until now, I confess all sins, whether conscious or unconscious. Repeat three times. Having purified these, sixth, the celestial palace:
Offer flowers and pray to the assembly of gate-guarding dakinis of the four directions, generating the faith that the mandala gate is opened and the face of the deity is seen. Emaho! Mothers who open the gates of the four directions of the mandala, the four gate mothers who possess the four immeasurables, the right hand holds the key of illusion, the left hand holds the lamp of clarity, open the gates of the celestial palace in the four directions, and the lamp of clarity shows the face of the deity. Prah be shag shag sa! Scatter flowers in this way. Seventh, introducing the deity: Oh! This mandala in front of you is the Yungdrung precious burning celestial palace, in the center of the complete clear and empty wisdom mandala, the immortal vidyadhara father and mother, the emanated four classes of dakini retinues, the three roots, all the deities, dwell densely like a gathering of clouds. These were originally the yidam deities, so now you see their faces. Now they are also the yidam deities, so do not forget, and always practice. In the future, they will also be the yidam deities, so they will take you with compassion and become inseparable. In this way, generate joy and introduce the deity. After these have completed opening the path, second, the main part, for the basis of empowerment, the descent of the wisdom being, and
the two empowerments. First, for the descent of blessings, make this aspiration: All vessels and contents are non-objective and become emptiness. From within emptiness, you instantly transform into the great immortal vidyadhara, with a blue body, three faces, and six arms, sitting in the lotus-moon seat in the vajra posture, embracing the consort, the great desire mother, white and red, alluring with beauty, with hair unbound, embracing inseparably. Adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels, all the channels, energies, and bindus are adorned with bindus, letters, and the forms of deities. Again, from the heart of the Wonse, rays of light radiate, and from the pure land of the dakinis, the place of the vidyadharas, invite the great master Drenpa and his sons and retinue.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་རྣམས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ལན་གསུམ་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔
གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་འུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བྱིན་དབབ་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་བཞི་ཡི། དང་པོ་ཕྱི་གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། འཆི་མེད་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བབས་པས་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བུམ་པ་
ཟླུམ་པོ་བོན་གྱི་དབྱིངས། །ནང་བཅུད་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ཁ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ། །གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མ་ཧ་ར་འོད་སྤྲོས་ཉི་རི་བྷ་ར་དྲཾ་འདུ། དེས་གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་དབང་སོང་ནས། གཉིས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཙཀ་ལི་ཡི་དབང་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་མཆོག་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །གཤེན་ལྷ་འོད་དཀར་ལྷུན་ལ་རྫོགས། །ཚད་མེད་འོད་ལྡན་འགག་མེད་སྐུ །སྐུ་

【汉语翻译】
观想如雪花落入大海般，（咒语：嗡啊吽，藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白光灿烂，忆念穆拉涅罗约阿阿玉巴香古汝贝玛哈日尼萨悉地赫楞赫楞吽吽扎扎（藏文：ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”念诵三遍。 吽！起立，起立，身体起立！ 从无生寂静的境界中， 升起胜观大悲的力量， 身体的境界是伟大的上师， 语言的境界是长寿自在， 意念的境界是莲花生三者， 与无二的乐空佛母一起， 周围是持明空行母围绕， 迎请到此殊胜之地， 为了加持而降临， 加持虔诚的弟子， 在禅定意念的坛城中， 赐予智慧本尊灌顶， 加持解脱阿塔， 加持显现与心融合， 加持显现体验爆发， 加持知识体验解脱， 加持放下执着， 加持远离希望与恐惧， 赐予殊胜与共同成就。 这样进行加持降临后， 第二，为了圆满请求灌顶，祈祷： 往昔的胜者及其眷属， 如同赐予灌顶一般， 祈请您为我们这些有缘弟子， 赐予灌顶加持。 这样祈祷后， 进入正行灌顶的四个次第， 首先是外在宫殿宝瓶的灌顶： 在宝瓶宫殿中， 观想无死忆念父子真实安住， 从身语意中降下白红蓝三色光芒，加持灌顶。 宝瓶， 圆满本的法界， 内在精华无碍圆满受用， 外饰变幻种种形象， 此宫殿与本尊无别， 赐予有缘弟子灌顶， 愿获得坛城圆满的灌顶！ （咒语：阿玛哈绕沃色涅日巴绕扎姆度，藏文：ཨ་མ་ཧ་ར་འོད་སྤྲོས་ཉི་རི་བྷ་ར་དྲཾ་འདུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ama hara od spros nyi ri bha ra dram du，汉语字面意思：）。 这样宫殿宝瓶的灌顶完毕后， 第二是身像擦擦的灌顶： 从自性的处所，忆念种姓至尊父子及传承上师降临，生起加持的意念。 普贤王如来远离戏论， 胜乐金刚光明圆满， 无量光明具足无碍之身，身

【英语翻译】
Imagine that, like snowflakes falling into the ocean, it gently permeates into the student's body channels. (Mantra: Om Ah Hum, Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) white light shines brightly, remember Mula Nyelo Yo Aayu Pashima Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hring Hring Hum Hum Ja Ja (Tibetan: ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Recite three times with melody. Hum! Arise, arise, body arise! From the unborn peaceful state, The power of insight and compassion arises, The state of the body is the great lama, The state of speech is long life empowerment, The state of mind is the three of Padmasambhava, With the non-dual bliss-emptiness mother, Surrounded by vidyadharas and dakinis, Invite to this supreme place, Please come for blessing, Bless the faithful son, In this mandala of meditative mind, Bestow the empowerment of the wisdom deities, Bless the liberation of Atha, Bless the blending of appearance and mind, Bless the bursting of appearance experience, Bless the liberation of knowledge experience, Bless the letting go of attachment, Bless the freedom from hope and fear, Grant supreme and common siddhis. After the blessing is bestowed in this way, Secondly, in order to complete the request for empowerment, pray: To the victorious ones of the past and their retinues, Just as the empowerment was bestowed, Please bestow empowerment and blessings upon us fortunate disciples. After praying in this way, Enter the four stages of the actual empowerment, First is the outer palace vase empowerment: Inside the palace of the vase, Visualize the immortal memory father and son residing vividly, From the body, speech, and mind, three rays of white, red, and blue light descend, empowering and blessing the lineage. Vase, The sphere of complete Bon, The inner essence is unobstructed and complete enjoyment, The outer decoration transforms into various forms, This palace is inseparable from the deity, Bestow empowerment upon the fortunate disciples, May the empowerment of the complete mandala be obtained! (Mantra: Ama Hara Od Pros Nyi Ri Bhara Dram Du, Tibetan: ཨ་མ་ཧ་ར་འོད་སྤྲོས་ཉི་རི་བྷ་ར་དྲཾ་འདུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ama hara od spros nyi ri bha ra dram du, Literal Chinese meaning:). After the palace vase empowerment is completed in this way, The second is the empowerment of the body image tsakali: From the place of self-nature, the supreme lineage father and son and the lineage lamas descend, generate the intention of blessing. Samantabhadra is free from elaboration, Shenlha Okar is complete and perfect, Immeasurable light-filled unobstructed body, body

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲན་པ་ནམ་མཁའ་བདུད་དཔུང་འདུལ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བོད་ཡུལ་སྒྲོན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོ་གནོན། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཐུགས་སྲས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དབལ་མོ་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཟབ་གཏེར་བདག །
ཡང་ཟབ་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མཚུངས་མེད་བསོད་བློ་བཀའ་བབ་ཆེ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མན་ངག་འཛིན། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་བདག །རྩ་བརྒྱུད་དབོན་སྲས་བླ་མ་ཡིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་རོ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཅེས་འདུན་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གཏེར་གཞུང་ལྟར། ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཚབ༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྡོག །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཡང་། ཨཱ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་ཚབ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ཆེན་པོ་ནི༔
གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འགགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྫོགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བསྐུར་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐ་མལ་གྱི་ངག་ཞེན་གྲོལ། འགག་མེད་

【汉语翻译】
三世圆满佛陀尊，
法界涌出慈悲光，
祈赐具缘成熟解脱。
格日热那阿比钦扎吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：上师宝灌顶吽）。
忆念虚空降伏魔军，
持明自在照亮藏地。
莲花生大士镇压罗刹。
大上师父子三尊者，
法界涌出慈悲光，
祈赐具缘成熟解脱。
格日热那阿比钦扎吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：上师宝灌顶吽）。
毗卢遮那心子殊胜者，
益西旺姆护持教法，
雍仲林巴深奥伏藏主。
甚深自性三尊者，
法界涌出慈悲光，
祈赐具缘成熟解脱。
格日热那阿比钦扎吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：上师宝灌顶吽）。
无等索朗罗珠得加持，
传承上师口诀持有者，
恩重上师成就之主，
根本传承师徒上师尊，
法界涌出慈悲光，
祈赐具缘成熟解脱。
格日热那阿比钦扎吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：上师宝灌顶吽）。
如是赐予。
第三，赐予任运成就食子灌顶：此食子观想为与大上师忆念父子三尊无别，以此灌顶，生起次第获得身语意之灌顶，如是发愿。如是令其修持发愿，如伏藏仪轨：嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！三世善逝身之代表，大上师忆念虚空尊，此食子作为所依物，赐予具缘之子以灌顶，获得不变身之灌顶后，愿以化身利益众生！根本念诵后，卡雅阿比钦扎嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：Kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡）！如是念诵并于顶门灌顶。从上师额间放出白色嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，伴随光芒融入顶门，清净身体的障碍，遣除庸俗的显现执着，获得不变身的灌顶，生起身体解脱为化身的信心。然后又，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！三世善逝语之代表，持明自在莲花生，此食子作为所依物，赐予具缘之子以灌顶，获得无碍语之灌顶后，愿以报身利益众生！根本念诵后，瓦嘎阿比钦扎阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶阿）！如是于喉间灌顶，从上师喉间放出红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，伴随光芒融入喉间，清净语的障碍，解脱庸俗的语言执着，无碍

【英语翻译】
May the Buddhas who have perfected the three times,
Draw forth the light of compassion from the expanse,
Bless the fortunate ones with maturation and liberation.
Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ).
Dränpa Namkha subdues the demon forces,
Tsewang Rigdzin illuminates Tibet,
Padmasambhava suppresses the Rakshasas.
May the three supreme Lama father and sons,
Draw forth the light of compassion from the expanse,
Bless the fortunate ones with maturation and liberation.
Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ).
Vairotsana, the supreme heart-son,
Yeshe Walmo protects the teachings,
Yungdrung Lingpa, master of profound treasures.
May the three most profound self-natures,
Draw forth the light of compassion from the expanse,
Bless the fortunate ones with maturation and liberation.
Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ).
The incomparable Sölo, great recipient of the command,
The lineage lamas who hold the oral instructions,
The kind lamas, masters of accomplishments,
The root lineage, nephew-sons, lamas,
Draw forth the light of compassion from the expanse,
Bless the fortunate ones with maturation and liberation.
Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुरत्नाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：Guru ratnābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru Ratna Abhisheñca Hūṃ).
Thus bestow.
Third, the empowerment of the spontaneously accomplished Torma of Siddhis: Clearly visualize this Torma as inseparable from the great Lama Dränpa and the three father and sons. By bestowing this empowerment, may you aspire to gradually receive the empowerments of body, speech, and mind. Thus, let them cultivate aspiration, according to the treasure text: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! Representative of the body of the Sugatas of the three times, the great Lama Dränpa Namkha,
With this Torma as the basis,
By bestowing empowerment upon the fortunate child,
Having obtained the empowerment of the unchanging body,
May you accomplish the welfare of beings through the Nirmāṇakāya!
At the end of the root recitation: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：Kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body Abhiṣiñca Oṃ)!
Thus, recite and bestow upon the crown of the head. From the Lama's forehead, a white Oṃ (藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) with rays of light emerges and dissolves into the crown of the head, purifying the obscurations of the body, reversing ordinary appearances and attachments, obtaining the empowerment of the unchanging body, and cultivating the faith that the body is liberated into the Nirmāṇakāya. Then again: Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Representative of the speech of the Sugatas of the three times, the great Rigdzin Tsewang,
With this Torma as the basis,
By bestowing empowerment upon the fortunate child,
Having obtained the empowerment of unceasing speech,
May you accomplish the welfare of beings through the Sambhogakāya!
At the end of the root recitation: Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Speech Abhiṣiñca Āḥ)!
Thus, bestow upon the throat. From the Lama's throat, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) with rays of light emerges and dissolves into the throat, purifying the obscurations of speech, liberating ordinary speech attachments, unceasing

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་ལོངས་སྐུར་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འཁྲུལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་ལ་བཟླར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་ཞེན་གྲོལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་བོན་སྐུར་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་པ་ངོ་སྤྲོད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུ་སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་མེད་པ་ལ། སེམས་འབྱུང་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་འདི་མ་བཅོས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤིག་གེ་ལྷན་
ནེར་ཞོག །བཞག་སར་མི་སྡོད་པར་འགྱུ་འགྱུ་བུན་བུན་དུ་འདུག་ན། དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟོས་དང་། དངོས་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཁྲོལ་ལེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་གཤིས་ལུགས། རང་བཞིན་གསལ་བ་རང་མདངས། དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་དུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག །དེས་ངོ་སྤྲོད་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་བཅས་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་བསྐུལ་བས། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲེང་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་བཙན་པར་བྱ། གཉིས་པ་ད་ལན་གྱི་དགེ་རྩ་འདི་དག་གིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དཀར་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། སྔ་རབས་འདས་པའི་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཅས་ས་གཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཧོ་བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་ཏོག་ཆེན་པོ། །མངོན་པར་གསལ་བས་སྨིན་བྱེད་འདོད་རྒུའི་ཆར། །འབེབ་པ་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །
ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ། །དབང་ཆོག་སྔོན་ཆད་མཛད་པ་མང་བཞུགས་བཞིན། །སླར་ཡང་སྨྲས་འདི་དགོས་ཆེད་ཆེར་དབེན་ཡང་། །སྐྱབས་རྗེ་མ

【汉语翻译】
获得语之灌顶。作语成就身之信解。又，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三时善逝意之代表，莲花生大师是，以朵玛此为所依，为具缘之子作灌顶，获得无谬意之灌顶后，于原始之基上稳固！根本念诵末尾。 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心啊，灌顶，吽）！如是于心间作灌顶。上师心间，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！蓝色带光芒，出来融入心间，意的障碍清净。执着分别错乱解脱。俱生乐空之体验于相续中生起。获得无谬意之灌顶。作意成熟为意金刚身之信解。第四，介绍意义之灌顶是，儿子，心性无有根本，心生灭无有阻碍而显现，此于无作本然之状态上，放松安住。不安住于所安住之处，动摇摇晃晃而住，看彼之自性。此无实而赤裸裸之显现，自性空性，本性光明自显，无别大悲觉性空性中，决定为三身之自性。以此介绍词之灌顶等，作为获得圆满正行灌顶之酬谢，献供净土。如是劝请后，弟子献曼扎。之后，为了究竟，后续之事业有二。第一，观想充满虚空之天众，降下花雨的同时，作吉祥之仪轨。如是念诵吉祥之词句，稳固结尾。第二，以此次之善根为代表，三时之善妙，所有一切，为利益有情而回向。念诵往昔过去等。如是，以加行、正行、后续之事业，誓言、界限三种方式，获得上师父子精华总集之灌顶圆满。啊！稀有！无上大乘之胜幢顶，上师修法如意灌顶大宝，以明显之光明，成熟解脱所欲之雨，降下，是具缘者之行境。
甚深身语意之总集修法上，灌顶仪轨往昔所作多安住，再次宣说此，虽然必要甚少，然救怙主...

【英语翻译】
Receive the empowerment of speech. Generate faith in the accomplishment of speech as the form body. Furthermore, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Representative of the minds of the Sugatas of the three times, Guru Padmasambhava is, relying on this torma, bestowing empowerment upon the fortunate son, having received the empowerment of the unerring mind, stabilize upon the primordial ground! At the end of the root recitation. Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, anoint, Hūṃ)! Thus, by bestowing empowerment upon the heart center. From the heart center of the lama, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! blue with rays of light, emerges and dissolves into the heart center, the obscurations of the mind are purified. Grasping, conceptualization, delusion, and attachment are liberated. The experience of bliss and emptiness, inseparable, arises in the continuum. Receive the empowerment of the unerring mind. Generate faith in the maturation of mind into the Vajra Body. Fourth, the empowerment of introducing the meaning is: Son, mind itself is without root, the arising and ceasing of mind occur without obstruction, upon this uncorrected, natural state, relax and rest. Not staying in the place of abiding, but moving, shaking, and wavering, look at the nature of that. This insubstantial, naked, and clear appearance is also, the essence is emptiness, the nature is luminosity, in indivisible compassion, awareness and emptiness, decide that it is the nature of the three kayas. With this empowerment of introducing words, etc., as a reward for having received the complete main empowerments, offer the pure land. Thus urged, the disciple offers the mandala. Then, for the completion, there are two subsequent activities. First, visualize that the assembly of deities filling the sky, along with showering flowers, perform the auspicious ceremony. Thus, recite auspicious words and secure the end. Second, with these roots of virtue as representative, all the goodness of the three times, dedicate all of it for the benefit of sentient beings. Recite the past, etc. Thus, with the preliminary, main, and subsequent activities, the vows and boundaries, in three ways, the empowerment of the essence of the great lama father and son is completely received. Ah! How rare! At the summit of the victory banner of the unsurpassed Great Vehicle, the great jewel of the wish-fulfilling empowerment of the lama practice, with manifest clarity, the rain of fulfilling desires that ripens and liberates, descends, it is the field of activity for those with fortune.
On the profound combined practice of body, speech, and mind, many empowerment rituals previously performed are present, speaking this again, although the need is very little, yet the refuge...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་བཀའ་བསྩལ་ཇི་བཞིན་བསྐྲུན། །འདི་ལྟར་སྨྲས་ལ་ལུང་འགལ་གྱུར་སྲིད་གང་། །རིག་འཛིན་གྱེར་སྤུངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ཆེན་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིའང་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་ནན་གུས་པས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། མདོ་ཁམས་ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུའི་མིང་གིས་རབ་ཚེས་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་། ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུ།

【汉语翻译】
如许可之教敕而造作。
如是语者，或有违越经教之处。
于持明者杰崩之身语意前忏悔。
善根等同虚空，回向于无余一切众生。
为获持明上师之大地而回向。
如是之方式，亦为恭敬成办第七世 སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་（蒋扬钦哲旺波）之教敕。
以多康昌隆巴仲木之名，于名为“白妙”之土蛇年三月十五日，在彭措林书写，善哉吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

父子精华之小纸。昌隆巴仲木。

【英语翻译】
As per the permission and command, it is created.
In speaking thus, whatever possibility of contradicting the scriptures may arise.
I confess before the body, speech, and mind of the Vidyadhara Gyerpung.
May the merit, equal to the sky, be dedicated to all beings without exception.
May it be dedicated for attaining the great ground of the Vidyadhara Lama.
This manner is also for respectfully accomplishing the strict command of the 7th Kyabje Khyentse Wangpo.
In the name of Changlungpa Drungmu of Dokham, it was written at Phuntsok Ling on the fifteenth day of the third month of the Earth-Serpent year called "White Auspiciousness," may it be virtuous and auspicious!
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，All auspiciousness!).

A small paper of the essence of father and son. Changlungpa Drungmu.

============================================================

